Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Приключение » Ослокрады. Говорящий сверток - Джеральд Даррелл 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Ослокрады. Говорящий сверток - Джеральд Даррелл

19
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ослокрады. Говорящий сверток - Джеральд Даррелл полная версия. Жанр: Книги / Приключение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 ... 64
Перейти на страницу:
со всех ног бежала вверх по холмам и ворвалась в деревню тяжело дыша и совершенно измученная.

Как и ожидалось, отдохнувшие мэр Ишакис, папаша Никос и многие другие сельчане уселись за столы в таверне обсуждать животрепещущие вопросы деревенской жизни. Они спорили до хрипоты, когда же наконец придут коммунисты и сообщат о местонахождении ослов и вообще обучены ли коммунисты грамоте, когда на главную площадь деревни вбежала взмокшая, задыхающаяся Аманда.

— Мэр Ишакис! Мэр Ишакис! Мы нашли их! — почти прохрипела она и упала на колени к мэру.

— Нашла, мое золотко? — спросил изумленный мэр.

Было очевидно, что в таком состоянии Аманда не сможет отвечать. Ей принесли напиться и ласково похлопывали по спине, пока у нее не восстановилось дыхание.

— Ослы, — выпалила наконец Аманда. — Мы нашли их.

Сообщение произвело эффект разорвавшейся бомбы. Мэр вскочил на ноги и уронил бедняжку на пол, а сам повалился на стол, на котором стояло двенадцать бутылок рому и пять чашек кофе.

— Как, — спросил он лежавшую на полу Аманду, — вы нашли их?

— Где? Где? — вскричал папаша Никос.

— Где вы их нашли?

— Скорее, скорее, скажи нам! — сказал папаша Йорго.

Аманда, потрясенная произведенным ею драматическим эффектом не меньше, чем сами сельчане, поднялась на ноги и театрально оперлась на опрокинутый стол.

— Мы нашли их! — произнесла она трагическим голосом.

— Они нашли их! Они нашли их! — кричал мэр.

Весть, точно телеграмма-молния, облетела все дома, и немедленно все жители сбежались на площадь.

— Где же они? Где же они? — повторял папаша Никос.

Аманда сделала медленный глубокий вдох и гордо подняла голову.

— Мы с Дэвидом, — сказала она дрожащим голосом, — сегодня во второй половине дня ходили купаться. Мы плавали на Остров Гесперид. Надеюсь, все о нем слышали?

По толпе пронесся гул в знак подтверждения и сразу же смолк. Сельчане боялись пропустить хоть слово, сказанное Амандой.

— Мы поднялись по ступенькам к небольшой террасе, где церковь, — продолжила Аманда, стараясь растянуть свой рассказ как можно дольше.

— Да-да, — загудели слушатели. — Знаем, знаем.

— И там, — драматично провозгласила Аманда, — к нашему изумлению, мы нашли всех ослов и маленького пони.

— Храни нас святой Поликарп, — крикнул мэр. — Это чудо!

— А с ними были коммунисты? — спросил папаша Йорго.

— Да нет, — сказала Аманда, — но похоже, кто-то ухаживает за ними. Вы увидите, какие они откормленные.

— Ну и слава Богу, — воскликнул папаша Никос. — Ведь если бы вы, наши золотые крошки, попали в лапы этих бандитов коммунистов, то не представляю, что бы они с вами сделали.

— Так надо же забрать ослов с Острова Гесперид, — сказал мэр. — Заберем их скорее, пока коммунисты не вернулись.

— Не беспокойтесь, — сказала Аманда. — Я оставила там Дэвида, а уж он-то не допустит, чтобы с ними что-нибудь случилось.

— Чем быстрее мы заберем их, тем лучше, — нервничал папаша Никос.

— Все к лодкам! — завопил папаша Йорго. — Все к лодкам! Поплывем и заберем их оттуда!

Толкаясь и отпихивая друг друга, спотыкаясь и падая, жители Каланеро, ведомые Амандой, гурьбой бежали к небольшой пристани, где были привязаны рыбачьи лодочки. Оттуда недалеко было до Острова Гесперид.

И что тут началось! Островитяне бросились выбирать якоря, и у них переплетались цепи; отгребая от берега, они насажали друг другу шишек веслами. К радости Аманды, мэр, пытаясь вскочить в отходившую от берега лодку, оступился и шлепнулся в теплую воду. Однако вскоре вся флотилия, рассекая голубые волны, шла к Острову Гесперид. Дэвиду, наблюдавшему с острова за движением лодок, мигом вспомнились прогулочные лодки в Сванаге, куда их возили кататься по заливу.

Первой причалила к берегу лодка, в которой сидел насквозь промокший мэр. Остальные не замедлили последовать за нею. Сельчане выскакивали из лодок на берег и взбегали по ступенькам, где сначала застывали от изумления, а потом оглашали остров криками радости при виде мирно стоящих в ряд и жующих жвачку восемнадцати ослов и маленького пони.

— О, мой пони, мой маленький пони, — простонал мэр. По щекам его струились слезы. Он так расчувствовался, что обнял самого крупного из своих ослов за шею и расцеловал его в нос, — беспрецедентный поступок, тем более для столь важной персоны! Даже Страхис, до того не замеченный в особенной любви к животным, тайком гладил своих ослов с широкой улыбкой на лице — очевидно, процедура доставляла ему удовольствие.

— Но как же коммунисты перевезли их сюда? — спросил папаша Никос, когда волнение несколько поутихло. — Может, у них есть большой корабль, на который они их всех погрузили?

— Я так не думаю, — сказала Аманда. — Возможно, они просто переправили их вплавь.

— А могут ли ослы плавать? — спросил папаша Никос.

Аманда изо всех сил сделала безразличное лицо.

— Спросите мэра, — ответила она.

— Да-да, — закивал мэр. — Еще как могут. В тот день, когда я свалился с моста, а эти отважные дети спасли меня, мой ослик выплыл сам, как рыба.

— Предлагаю таким же способом переправить их обратно, — сказала Аманда.

Хозяева свели ослов с лестницы с величайшей осторожностью. Но, очевидно, отдых на Острове Гесперид избаловал их, равно как и маленького пони. Они еще меньше, чем во время похищения, хотели лезть в воду, так что разыгравшаяся на пляже сцена заталкивания их в море выглядела как невиданное родео. Мэр Ишакис, который в самом начале действа получил от своего любимого пони копытом в брюхо, теперь лежал под кипарисом и приходил в себя, а загонять его вьючную скотину в море досталось Аманде с Дэвидом. Но вот наконец флотилия из рыбачьих лодчонок и ослиного стада достигла берега, где была встречена оставшимися жителями деревни. Наверное, так встречают возвращающийся из своего первого круиза океанский лайнер. Каждый хотел похлопать ишаков да погладить их; каждый спешил выкликнуть здравицу в честь свершившегося чуда и этих умниц Аманды и Дэвида. Когда утомленные люди и животные наконец достигли главной площади деревни, мэр настолько расщедрился, что послал за бутылкой вина домашнего приготовления, чтобы провозгласить тост за Аманду и Дэвида. Поднятие бокала сопровождалось выкриками «браво!», «молодцы!», «какие чудесные дети!» и так далее.

— Надеюсь, вы не забыли о вознаграждении, мэр Ишакис? — скромно спросила Аманда, когда стакан опустел. Мэр, с лица которого до сего момента не сходила улыбка, был настолько потрясен, что едва не выронил стакан из рук.

— Вознаграждение? Какое еще вознаграждение? — спросил он.

— Сами знаете, — сказал Дэвид. — Вознаграждение в двадцать тысяч драхм. Сумма, которая была указана в афишах.

— Ах вот вы о чем, — сказал мэр. — Хм… Но ведь я написал это исключительно с целью выманить коммунистов из укрытия. Это была, если можно так

1 ... 19 20 21 ... 64
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ослокрады. Говорящий сверток - Джеральд Даррелл», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ослокрады. Говорящий сверток - Джеральд Даррелл"