Глава шестая
Roma locuta est — Рим высказался. Благословен Pax Romana — мир под властью Рима. Но есть и еще один незваный гость империи на моих берегах. Ты пьешь мое вино, ешь мой мед. Твои дома, бани, укрепления возвышаются над моими землями. Causa finita est, говоришь ты? Дело закрыто? Нет, не совсем. Ты тоже покинешь нас. Варвары скоро появятся у твоих ворот. «Римского мира» больше не существует. Европа вздохнет свободно. Я — Мальма, и мой остров будет спать спокойно, пока я слежу за ним.
— Не могли бы мы еще раз осмотреть дом, миссис Макклинток? — спросил солидный господин. Это был Детектив Винсент Табоне из мальтийской полиции.
Ошеломленная несчастьем, я молча кивнула.
— Вы приехали сюда, чтобы привести дом покойного в порядок перед очень важным для него мероприятием, я правильно понял? На прием должны были прийти, как вы заявили… простите, вы уже говорили, что покойный относился к рангу важных персон. Значит, вы не знаете, кто эти люди, не знаете также ни день, ни час назначенного торжества?
— Все верно, — подтвердила я.
— Вы знали, что покойный намеревался в скором времени проверить вашу работу, но точно не знали, когда он приедет.
Я кивнула.
— Это означает «да»? — спросил он, отрываясь от своего блокнота.
Я снова кивнула.
— Вам было поручено проследить за перевозкой и установкой мебели, так? И в одном из предметов, — если быть точным, в сундуке — вы нашли тело покойного, так? К сундуку была приклеена желтая полоска бумаги с вашими инициалами, написанными вашим почерком, но вы понятия не имеете, кто это сделал. — Тут он прожег меня своим взглядом.
— Все верно, — промычала я невнятно.
— Вы находились в доме… как долго? Шесть дней? В первую ночь вам привиделась мужская фигура в конце двора, но вы не знаете этого человека и вообще не уверены, был ли он там. Вы также нашли дохлую кошку, и кто-то испортил тормоза в машине, но опять же у вас нет никаких догадок, кто и почему это сделал, так?
— Да, — сказала я.
Я могла бы еще рассказать ему, что есть один чудак, одетый в костюм ля сафари, который попытался столкнуть мою машину с дороги, потому что я наступила ему на ногу. Ну и что бы это изменило?
Детектив посмотрел на меня долгим изучающим взглядом и громко вздохнул.
— Еще один прекрасный день. Сплошь приключения и успех на поприще охраны порядка в Мальтийском государстве.
— Простите? — Я не поняла, к чему он клонит.
— Разве вы не употребляете подобные выражения в дни, когда все складывается на редкость неудачно?
— Конечно. В магазине мы говорим: «Еще один день в раю!» Это вы имеете в виду?
— Так точно, — согласился Винсент Табоне. И улыбнулся мне.
Несмотря на мое состояние, я тоже попыталась улыбнуться, но у меня это получилось не столь естественно.
Это был первый дружеский жест в мою сторону с тех пор, как я прибыла в полицейский участок города с весьма милым названием Флориана. Если копы проявляли терпимость к законному праву Мартина Галеа как коренного мальтийца умереть на родной земле, то никак не хотели примириться с тем, что какая-то иностранка так некстати обнаружила вдруг его тело.
Впервые с момента прихода в участок я немного расслабилась и смогла разглядеть собеседника. Он был сухощав, по мальтийским меркам высок, с проседью и с усами, приковывающими внимание к его лицу, несколько утомленному от хронической усталости и постоянного наблюдения за неблаговидными сторонами жизни.
— У нас пока собрано не много материала по этому делу. Вне всякого сомнения, люди время от времени убивают друг друга. Обычно это случается на бытовой почве. Попробуй, найди преступника сразу. А людям еще нравится бросать бомбы в дверные проемы то там, то здесь. Временами кровь — просто рекой. В большинстве таких случаев основа преступления — политика. Но людям бывает недостаточно классического взрыва. Нас, собственно говоря, больше тревожат взлетающие на воздух пиротехнические заводы. Подобное случается ныне сплошь и рядом.