Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 68
Все три боя, которые провел рыцарь, закончились его полной и неоспоримой победой, которую он, конечно же, посвятил своей обожаемой жене. При этом сам он, выдержавший столь серьезную нагрузку, выглядел по-прежнему свежим и полным сил. Мужчины, все как один, склонились перед его воинским мастерством. Победитель турнира был определен.
И тут граф Хьюберт удивил всех заключительным действом этого состязания. Он поднялся на трибуну и громко огласил имя победителя. А потом сделал знак своим людям.
– Готовя этот турнир, посвященный бракосочетанию моей дочери леди Деборы, я позаботился и о достойном призе для победителя. Не скрою, мне приятно, что им стал мой новоявленный зять, который и заберет это сокровище в свой замок.
Он поднял руку, и на поле вывели огромного боевого коня вороной масти. Это был настоящий красавец. Его черная шерсть отливала на солнце серебром. Высокий и мощный, он казался чудом, явившимся перед восхищенными взглядами людей. Сэр Хэмфри замер, глядя на красавца-коня. Потом встал и медленно подошел к нему. Заглянул в глаза, погладил по холке. И неожиданно припал лицом к шее коня, пряча невольно набежавшие на глаза слезы. Лучшего подарка для рыцаря и быть не может.
Спустя мгновение сэр Хэмфри повернул к тестю взволнованное лицо.
– У меня нет слов, чтобы выразить свою благодарность за такой великолепный подарок, милорд, – проговорил он хриплым голосом.
– Вы заслужили его своей доблестью и потрясающим воинским мастерством, мой друг, – ответил на это граф.
Вскоре зрители стали расходиться. Леди Дебора подошла к мужу, который все никак не мог расстаться со своим призом. Она ласково погладила шею вороного, потом улыбнулась сэру Хэмфри.
– Ты был великолепен, дорогой, – прошептала она, – и награду получил достойную. Представь себе, даже я не знала, что затеял отец.
Супруг оторвался наконец от коня, погладив его на прощание, и вместе с женой отправился вслед за тестем в главный зал. Там участников турнира и гостей ожидал грандиозный пир.
Когда все вернулись в замок, барон Лорэл отозвал сына в сторону, чтобы поговорить с ним.
– Ты сегодня посрамил нашу честь, Ричард, – начал он. – Никогда еще никто из Лорэлов не вел себя так дерзко в кругу своих друзей.
– О каких друзьях речь, отец? – тут же вскинулся сын. – Эллиот – никто, сын подкидыша, и он не может быть нашим другом. Ты забыл, что ты барон, отец?
– Я стал бароном только потому, что сэр Тимоти Эллиот, верный помощник моего отца и твоего деда, в честь которого тебя и назвали, сдержал свое слово, данное своему другу, и поднял меня на ноги. Именно он помог мне стать сильным и победить, когда я задался целью отомстить за отца, подло убитого ударом в спину. Этот подкидыш, как ты изволил выразиться, будучи мальчишкой, спас жизнь твоей бабушки, моей любимой матери. Не будь его, не жить бы на свете ни мне, ни тебе. Нас бы просто не было. А ты говоришь такое. Я бы очень хотел, чтобы ты хранил традиции нашей семьи, сынок. И оставался верным друзьям. Твоя бабушка будет очень недовольна, когда узнает обо всем, что произошло здесь.
«Подумаешь, бабушка, – пронеслось в голове у Ричарда, – она уже стара и ничего не решает. Она – это прошлое Лейк-Касла, а я – его будущее». Однако высказать свои мысли вслух он не решился и покорно склонил голову перед отцом.
А воины из Лейк-Касла впервые задумались о том, каково им будет когда-то при новом бароне, и от души пожелали крепкого здоровья, много сил и долгих лет жизни своему нынешнему хозяину.
Во время пира, последовавшего за турниром, настроение гостей, несколько омраченное неприятным инцидентом, связанным с молодым Лорэлом, улучшилось. Граф Хьюберт был щедр, и прекрасное вино лилось рекой, так что досталось не только знатным гостям, но и простым воинам. Сегодня граф не делал разницы между теми, кто сидел за высоким столом, и сидящими внизу. Отличное французское вино разносили без передышки и наливали во все подставленные чаши. Легкий напиток поднимал настроение и не валил с ног. Разговоры стали живее, слышался смех. Только Нада не могла избавиться от тревожного чувства, что отныне ей не будет столь легко и свободно в родном доме. Брат, так изменившийся за годы разлуки, пугал ее.
Не одна чаша была выпита за главного победителя турнира сэра Хэмфри Стэнтона. И он сам, радостно отвечая на добрые слова поздравлений, осушал чашу за чашей. Но был по-прежнему бодр. Леди Дебора улыбалась ему, и в ее зеленых глазах светились любовь и гордость за мужа. И графу Роберту Грею до боли захотелось, чтобы и на него с такой же любовью и доверием смотрели женские глаза. Когда-то давно он видел, как смотрит на отца его мать, леди Адела. А в глазах отца, когда он смотрел на жену, сияла такая любовь, что, глядя на это, сжималось сердце. Но тогда Роберт не осознавал всего этого. Он остался холодным и равнодушным в собственном браке. И только сейчас понял, чего лишился в жизни. И отчаянно захотел наверстать упущенное и познать наконец разделенную счастливую любовь.
Глава 6
А на следующий день воины и рыцари вновь собирались провести время на турнирном поле. Ожидалось интересное зрелище – победитель турнира сэр Хэмфри Стэнтон обещал показать некоторые из приемов, принятых в состязаниях на континенте. Ранение молодого Пирса О’Нила оказалось не столь серьезным, чтобы лишить его этого преинтереснейшего мужского развлечения. Он, конечно, потерял немало крови, и его травмированная в плече рука была на перевязи, однако ему хватило сил дойти до ристалища. Рыцарь был бледен, но глаза его горели азартом – ему тоже хотелось поучиться этим воинским премудростям. Тем более что сегодня с утра в поместье графа Хьюберта объявился еще один гость, и ему были рады.
Лорд Фрэнсис Грей вместе с дочерью совершенно неожиданно для своей семьи появился в замке Гринхилл. И, узнав о положении дел, немедленно отправился в Уинстон. Ему хотелось поздравить Дебору, с которой он был дружен в детстве, а главное – тоже повоевать. Именно младший сын унаследовал от отца воинскую доблесть и тягу к сражениям. У себя на востоке он ухитрялся использовать любую возможность, чтобы лишний раз испытать свою силу и отвагу.
И вот, когда гости только покинули малый зал после завтрака и перешли в большую гостиную, на пороге вдруг возник мужчина, при виде которого хозяин поместья вздрогнул. Уильяму показалось на мгновенье, что это его отчим, только совсем молодой, явился к ним, – человек, которого он всегда глубоко почитал и по-своему любил. Но способность ясно мыслить быстро вернулась к нему, и он шагнул вперед.
– Фрэнсис, мальчик мой, дай мне обнять тебя, – радостно проговорил граф Хьюберт, – ты вовремя успел, чтобы поздравить свою племянницу со знаменательным для нее событием. Помнится, в детстве вы были дружны и не раз озорничали вместе.
И граф от души обнял сводного младшего брата.
– Приветствую тебя, Уильям, я чрезвычайно рад, что успею поздравить милую Дебору и познакомиться с ее избранником, – ответил на это лорд Грей, – только вот на турнир я, к огромному моему сожалению, опоздал. Такое зрелище нечасто увидишь у нас на острове, и очень жаль, что я его пропустил.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 68