Дядя Джекилл знал, что я должна приехать, сказала я себе. Так где же он? И что это за встреча?
Я начала кашлять. Может быть, от пыли в комнате. У меня сильная аллергия на пыль. Кашель эхом отдался в пустом помещении.
Я поспешила выйти наружу. Может быть, дядя Джекилл уже заехал на стоянку?
Нет. Никаких признаков его.
— Просто не верится, — пробормотала я.
Прищурившись от яркого света, я разглядела на боковой стене станции платный телефон. Придется позвонить ему, подумала я. Опустила в прорезь монету в четверть доллара и нажала кнопки 411.
Новой Англии.
— Мне хотелось бы узнать номер телефона доктора Палмера Джекилла, — сказала я и назвала фамилию по буквам.
Она что-то пробормотала в ответ. И я услышала, как девушка нажимает кнопки клавиатуры.
— Мне очень жаль, дорогая, — ответила она. — Но это частный номер. Его нет в списке.
— Но я его племянница, — запротестовала я.
Неожиданно для меня самой мой голос прозвучал визгливо и испуганно.
— Нам не разрешают давать такие номера, — мягко пояснила девушка. — Мне на самом деле очень жаль.
Мне тоже, горько подумала я. И повесила трубку.
Мимо меня проскользнула тень. Я подпрыгнула от неожиданности.
Но это была всего только птица. Вроде как черный дрозд. Птица пролетела над станцией и уселась на низкий деревянный забор, которым была огорожена станция. Помахивая своими иссиня-черными крыльями и склонив голову, она смотрела на меня.
Я снова бросила взгляд на стоянку. Пусто. И прямая, покрытая снегом дорога, ведущая к станции, тоже была пустынной.
— Где же он? — громко спросила я. — Где он?
— Где — кто? — услышала я чей-то голос.
2— Ух! — испуганно воскликнула я и быстро обернулась.
И увидела темноволосого мальчика примерно моего возраста. На нем была неплотно застегнутая коричневая куртка-дубленка, под которой виднелся синий свитер, спускающийся на мятые джинсы.
— Слава богу! — воскликнула я. — А то я подумала, что это птица!
Мальчик быстро взглянул на меня:
— Не понял…
Я указала на забор. Птица исчезла. Я почувствовала, что краснею.
— Там, на заборе, сидела птица, и мне подумалось, что это она заговорила со мной.
Сказав это, я поняла, что делаю себе хуже. Порыв ветра шевелил густые волосы мальчика. Его лицо расплылось в улыбке.
— У нас тут много говорящих птиц.
Мы оба рассмеялись. Я начала чувствовать себя немного получше.
— Ты кого-то ждешь? — спросил он. Я кивнула:
— Меня должен был встретить мой дядя. Я снова посмотрела на заснеженную дорогу. Ни одной машины не проехало по ней с тех пор, как я здесь.
— Ты приехала автобусом? — спросил мальчик.
И посмотрел мимо меня. Думаю, он ожидал увидеть мои чемоданы.
— Я из Спрингфилда, — сказала я ему. Мне пришлось переехать сюда. Потому что… ну… — И мой голос оборвался.
Он представился:
— Арон Фрейдус.
Я назвала свое имя.
Новый порыв ветра осыпал снежную пыль с деревьев. Я подняла капюшон куртки.
— Ты ходишь в школу? — спросила я.
— Сейчас зимние каникулы, — ответил он и поддал ногой комок снега. — Занятий нет.
— Ты что, ждешь автобус? — поинтересовалась я.
Он рассмеялся:
— Долго бы мне пришлось его ждать. Автобусы приходят сюда только два раза в неделю.
— И тебе интересно здесь болтаться? — поддразнила я его.
Арон улыбнулся. У него была хорошая улыбка. И вообще он казался неплохим мальчиком.
Он указал на станцию:
— Моя мама работает в закусочной. Там, с другой стороны станции. Я жду, когда она освободится.
Я посмотрела поверх его плеча на дорогу, ожидая увидеть автомобиль дяди Джекилла.
— Ты живешь в Шеферд Фоллс всю жизнь? — спросила я.
Он кивнул.
— Ну, а как ты развлекаешься?
Он пожал плечами:
— Можно пойти на ручей, покататься на коньках. Любишь коньки? А в Конклине есть кинотеатр. Это двадцать миль отсюда.
Ого! — подумала я. Единственный кинотеатр, и тот за двадцать миль отсюда!
— А у вас тут есть кабельное телевидение? спросила я.
Пожалуйста, пожалуйста, скажи, что у вас есть кабельное телевидение.
— Нет. У некоторых, правда, есть спутниковые антенны. — Он вздохнул. — Но большинство не могут позволить себе этого. Знаешь, люди в поселке небогаты.
Позднее послеполуденное солнце спряталось за тучку. Становилось холоднее.
— Думаю, мой дядя забыл обо мне, — сказала я, нахмурясь. — Здесь есть такси или что-нибудь в этом роде? Как мне добраться до его дома?
— А кто твой дядя? — спросил Арон.
— Доктор Палмер Джекилл.
У Арона вырвался испуганный вздох. Его темные глаза расширились.
— Хейди! — воскликнул он. — Ты что, на самом деле собираешься идти в дом Джекилла? Доктор Джекилл — он… он чудовище!
3Я рассмеялась.
Арон с широко раскрытым ртом и вытаращенными глазами выглядел очень смешно. Как карикатура в книжке-комиксе.
— Дай мне передохнуть, — попросила я.
— Но… но… доктор Джекилл… — начал, заикаясь, Арон.
— Я знаю, знаю. «Джекилл и Хайд», есть такая книга, — сказала я. — Там доктор Джекилл выпил зелье и превратился в мистера Хайда, отвратительного злодея. Каждый знает эту старую историю.
— Но, Хейди… — запротестовал Арон.
— Это всего лишь выдумка. Ничего такого не было на самом деле, — настаивала я. — Можно себе представить, сколько злых шуток перетерпел мой дядя, коль ему досталось такое имя — Джекилл!
— Послушай меня! Ты не понимаешь! — вскричал Арон.
Я отступила на шаг назад. И с чего это он сделался таким возбужденным?
— Помолчи минутку, — потребовал он, тяжело дыша. — Это не шутка, Хейди. Какое-то ужасное чудовище нападает на наш поселок. И оно…
— Скажу с первого раза и без подсказки, — перебила я его. — Оно большое и зеленое, а зовут его Годзилла, так?
Арон болезненно поморщился, и я пожалела, что пошутила.