— Совершенно верно, — кивнул юноша.
— Мы с ним действительно близнецы, — добавила Бет.
Радклифф внимательно посмотрел на молодого человека. Если бы не его светлый парик, то он и впрямь ничем бы не отличался от сестры. Разумеется, кое-какие отличия все-таки имелись: у девушки в соответствующем месте возвышались очаровательные холмики, а у ее брата, конечно же, ничего подобного не было. Рассмотрев близнецов как следует, Радклифф проговорил:
— Но что же заставило вас глубокой ночью убегать от своего дядюшки?
— Видите ли, наши родители умерли четыре года назад. — Юноша тайком подмигнул сестре. — И с тех пор за нами присматривает наш дядя. Он растратил все наши деньги, а сейчас хочет выдать Бет замуж. Хочет продать ее лорду Карленду.
При упоминании этого имени Радклифф невольно вздрогнул. Карленд был известен своей грубостью и жестокостью. Он уже трижды был женат. Первая его жена умерла при родах, и старая повитуха сказала, что причиной смерти наверняка стали жестокие побои, которым подвергалась несчастная, даже будучи на сносях. Вторая жена покончила с собой. Третья погибла, упав с лестницы в поместье Карленда, и многие утверждали, что упала она не без помощи «любящего» мужа.
Как бы то ни было, ни одна из жен Карленда не прожила с ним и года, и теперь родители не желали выдавать замуж своих дочерей за такого ужасного человека. «Странно, — размышлял Радклифф, — неужели дядюшка девушки совершенно не заботится о судьбе племянницы, может, близнецы лгут?»
— Как звали вашего отца? — неожиданно спросил он.
— Роберт Уэстерли, — последовал ответ.
Радклифф задумался… Да, конечно, он не раз слышал о Роберте Уэстерли и его жене Норе. Говорят, счастливая была пара… Действительно, у них росли близнецы, правда, почему-то ему казалось — сестры. Семья почти постоянно жила в своем поместье — город они не любили. Уэстерли погибли четыре года назад — стали жертвами дорожного происшествия, — а все заботы о близнецах и поместье взял на себя брат Роберта, Генри. Ходили слухи, что все состояние брата он проиграл в карты и теперь, если верить мальчишке, собирался поправить свои дела, выдав племянницу замуж за Карленда.
Радклифф нисколько не удивился, узнав, что жених обещал дать за невесту очень приличный выкуп. Ведь Карленду требовался наследник — в противном случае все земли этого богатого лендлорда перейдут к его племянникам. Радклифф внимательно посмотрел на миниатюрную, хрупкую девушку. Если бы не пышная грудь, ее вполне можно было бы принять за маленькую девочку. Такая и месяца не выдержит с мужем вроде Карленда — Радклифф в этом не сомневался.
— Куда же вы направляетесь? — Он выразительно взглянул на юношу и продолжал: — Нет, я вовсе не собираюсь вмешиваться в ваши дела. Просто сочувствую вашей прекрасной сестре. Оказаться замужем за Карлендом — хуже не придумаешь. Она не выдержит с таким мужем и недели.
Юноша пристально посмотрел в глаза незнакомцу; было очевидно, что тот не лукавил и действительно желал им добра. Беглецы направлялись к своей кузине Рэлфи — она была их родственницей по материнской линии, и дядюшка Генри даже не догадывался о ее существовании. Но не рассказывать же обо всем совершенно незнакомому человеку… По-прежнему глядя в глаза незнакомцу, юноша проговорил:
— Мы решили добраться до Лондона.
— У вас там родственники? — удивился Радклифф.
— Нет.
— Но чтобы добраться до Лондона, вам потребуется немалая сумма…
Молодой человек усмехнулся:
— Дядя Генри растратил все деньги отца, но покойная матушка завещала нам свои драгоценности.
— Вы хотите сказать, что ваш дядя не успел продать их? — снова удивился Радклифф..
— Если бы нашел, то наверняка бы продал, — рассмеялся грустно юноша. — К счастью, родители припрятали драгоценности в надежном месте, и только мы с Элизабет знали, где именно. К тому же мы никогда не говорили об этом при дядюшке.
— Он найдет вас в Лондоне, — покачал головой Радклифф.
— Очень может быть. Только к тому времени Бет уже выйдет за кого-нибудь замуж.
— А вы?
— Я? — Молодой человек пожал плечами. — А я продам свою часть драгоценностей и буду безбедно жить на эти деньги.
— А для своей сестры собираетесь приобрести приданое?
Юноша кивнул.
— Но если вы обзаведетесь приданым для сестры, ваш дядюшка тут же узнает, где вас искать.
— Возможно. Только сначала он отправится в наше поместье, а потом начнет разыскивать нас у родственников по отцовской линии.
— А почему бы ему сразу не направиться в Лондон?
— Потому что именно туда дядя собирался отвезти нас сейчас. Он едва ли догадается, что мы решили ехать в Лондон самостоятельно.
— Весьма неубедительный довод, — в задумчивости пробормотал Радклифф.
Бет же поначалу удивилась, но, перехватив выразительный взгляд Чарли, тотчас же взяла себя в руки и с серьезнейшим видом проговорила:
— Конечно, дядюшка не догадается.
— А лорд Карленд? — спросил Радклифф.
Юноша без промедления заявил:
— Он не найдет нас. Ведь мы с дядей Генри собирались купить в Лондоне платье для Бет, а потом прямо оттуда ехать в поместье Карленда.
«Что ж, мальчишка очень неглуп, — решил Радклифф. — Пусть он и не отличается крепким телосложением, зато хитер и сообразителен».
Но как известно, в каждом плане можно найти уязвимые места, и лорд Радклифф не сомневался, что и в данном случае не обошлось без ошибок. Брат с сестрой собирались жить на деньги, которые получат от продажи драгоценных камней, — значит, они непременно захватили их с собой. Возможно, драгоценности в этих сундучках. Если по дороге в Лондон близнецы наткнутся на грабителей, то наверняка останутся без пенни в кармане и снова окажутся во власти нелюбимого дядюшки. Да мало ли какие еще испытания ждали их в столице! Воры и обманщики, нечистые на руку ювелиры и торговцы — всех не перечесть.
«А почему меня интересует судьба этих детей? Какое мне до них дело?» — спрашивал себя Радклифф. Он не находил ответов на эти вопросы, однако почувствовал, что не может бросить близнецов на произвол судьбы. Лорд Радклифф снова взглянул на девушку. Неужели она понравилась ему настолько, что он потерял голову? Нет, конечно. И почему ему так хочется помочь этому юноше? Но мальчик так трогательно пытался обезопасить свою сестру… Подобное мужество не могло не вызывать уважения. А ведь Чарлзу, наверное, лет шестнадцать-семнадцать, не больше.
— Вам нужно поторопиться, — сказал Радклифф, выходя из конюшни. — Вы ведь хотите к утру уехать далеко отсюда, верно?
— Думаешь, он не расскажет? — прошептала Бет, когда шаги незнакомца стихли.
— Не должен, — пожал плечами юноша. — Но даже если он кому-нибудь расскажет, то ты же знаешь: мои слова — выдумка. Впрочем, нам в любом случае не следует задерживаться. Я не хочу, чтобы нас здесь застали.