– Как он?
– Я оставила его выздоравливать после тяжелых ранений. Мне тогда сообщили, что деревне Лорн немедленно требуется помощь целителя.
– Где Ронан? – спросил Артэр.
Лошадь под ним загарцевала, а сам он оставался спокойным и уверенным.
– Место, где он находится, не имеет ни названия, ни обозначения.
– Ты говоришь загадками, – укорил ее Артэр.
– Она – ведьма. Она пытается обмануть вас, – предостерег Гарольд, тыча пальцем в ее сторону.
– Я могу вас туда отвести, – предложила Зия.
– Ты сгоришь, ведьма, – провозгласил Гарольд, дрожа от гнева.
Толпа, поддержала своего голову, настаивая на казни колдуньи.
Внезапно Артэр привстал в седле и, обернувшись, оглядел людей. Его голос перекрыл их голоса:
– Я хочу поговорить с этой женщиной. – Крики стихли, только шепот слышался в толпе. Артэр снова обернулся к Зие, не обращая внимания на протесты. – Скажи мне, как найти моего брата.
– Я могу только показать вам путь.
– Она околдует вас и заставит исполнять свои приказания, – не унимался Гарольд.
Артэр обжег его взглядом, и мужчина отступил назад, склонив голову.
– Скажи мне, где мой брат, – потребовал он, повернувшись к Зие.
– Я только могу отвести вас к нему, – повторила она и не могла не восхититься тем, что он сохраняет спокойствие и самообладание, будто ее слова не нарушают его планы, а лишь заставляют подумать, какие у него есть возможности.
– Тебя не переспоришь, да? – спросил он.
– Да, ведь я говорю правду.
Казалось, он поверил ее словам, потому что обратился к Гарольду:
– Отпусти ее со мной.
– Нет, – возмутился тот. – Она – ведьма и сгорит за свои грехи.
– Мне нужна ее помощь, – твердо сказал Артэр.
– А этой деревне нужно, чтобы она заплатила за свои дьявольские дела.
– Что же она сделала этой деревне? – спросил Артэр.
– Она использовала здесь свою дьявольскую магию.
– Твои люди пострадали?
Гарольд покачал головой.
– Мы продолжаем исцеляться.
– Так в чем же ее грех?
Гарольд показал пальцем на нее:
– Она пользовалась своими дьявольскими приемами, чтобы нас лечить. Что теперь с нами будет?
– Разве это зависит не от вас? – спросил Артэр.
Гарольд сплюнул и покачал головой.
– Она сгорит, говорю вам. Она сгорит.
Зия наблюдала за тем, как Артэр неприязненно смотрел на человека, и снова подумала, что он тщательно взвешивает все возможности. Его нисколько не возмущает спор с дураковатым деревенским головой. И даже не унижает. Он все равно добьется чего хочет. А ей, конечно, это будет на пользу.
Щелкнув пальцами, предводитель подозвал к себе Гарольда, и тот, не сопротивляясь, поспешил к воину. Зия стояла достаточно близко, чтобы расслышать их разговор.
– Сколько? – спросил Артэр.
Гарольд, казалось, смутился.
– Сколько ты хочешь за ее освобождение?
Гарольд покачал головой, и занудно продолжал твердить свое:
– Она принесет нам беду, если ее освободить.
– Я обещаю, что этого не случится, – заверил его Артэр. – Я хорошо заплачу тебе, если ты отдашь ее мне.
Мужчина, казалось, раздумывал над его предложением, и Зия понимала почему. Артэр Синклер говорил так, как говорит человек, глубоко убежденный, что он способен сдержать свое обещание, поэтому девушка и не сомневалась, что именно обещание хороших денег заставит Гарольда передумать.
– Сжечь ведьму! – пронзительно крикнул кто-то, и к нему тотчас присоединились другие.
Гарольд, услышав крики своих людей и, очевидно, боясь разочаровать их, продолжал спорить с Артэром. Казалось, разговор ни к чему не приведет. Однако Артэр выглядел уверенным, и это заставляло Зию верить, что отважный воин добьется своего – и она будет свободна.
Хорошо бы дождь не прекращался. Тогда факельщик, желающий доставить удовольствие толпе, не смог бы снова зажечь костер. Но, к сожалению, тучи рассеялись, когда четверо мужчин въехали в деревню.
Артэру, похоже, надоел бесполезный спор. Он сунул руку в складки пледа, прикрывающего его грудь и доходящего до талии, вытащил кошелек и бросил его Гарольду.
Тот жадно схватил его, открыл и запустил в него руку. Потом подошел ближе к Артэру.
– Вы увезете ее далеко и не позволите вернуться сюда или в окрестности?
– У нее больше не будет никаких дел с вашей деревней, я за этим присмотрю.
– Тогда забирайте ее, и покончим с этим, – сказал Гарольд, презрительно махнув рукой.
Артэр не стал терять время. Он кивнул своим людям, и те обнажили мечи. Толпа замерла в ужасе.
Артэр вытащил свой меч и осторожно, не поранив ее, разрезал веревки, которыми была связана Зия. Потом он убрал меч в ножны и протянул девушке руку.
Зия ухватилась за нее. Артэр легко поднял ее и посадил в седло перед собой. Он обхватил ее за талию и притянул к себе. Юбка у нее задралась, и она ощутила его крепкую, мускулистую ногу.
Он направил своего жеребца прочь от костра. Зия встретилась взглядом с его темными глазами – вблизи они были еще более красивыми.
– Держитесь подальше от нее, она вас околдует, – предостерег Гарольд, когда они проезжали мимо.
Зия не удивилась, когда Артэр не послушал совета. «Я ее не боюсь», – давал он понять всем, и Зие тоже. Может, он хочет еще дать понять ей, что не верит в ведьм или магию?
В этот момент для нее это было не важно. Важно было только одно: она свободна.
Зия улыбнулась своему спасителю.
– Спасибо, – сказала она и опустила голову ему на плечо.
Все-таки она столько пережила за это утро.
Глава 2
Артэр смотрел на ту, которая считалась ведьмой и которую теперь обнимали его руки. Он был человеком практичным и не верил в ведьм, хотя и считал, что красивая женщина может своими чарами околдовать мужчину. А Зия, без сомнения, очень хороша собой.
Ее темно-рыжие волосы явно пострадали от ножниц, а светлые пряди выделялись на фоне пышных темных кудрей, обрамлявших ее изящное лицо, и от этого ее очаровательные зеленые глаза казались еще больше. Артэр вспомнил, как она выдержала его пристальный взгляд, когда он сажал ее перед собой на коня. Ее глаза не только выражали острый ум, в них, бесспорно, светилась и страсть.
Для женщины она была достаточно высокого роста, может быть, всего дюйма на четыре ниже его шести футов, а ее фигура, хоть и очень тонкая, имела округлости во всех нужных местах.