— А я — Стефани Керр.
Он взглянул на нее оценивающим взглядом.
Глаза скользнули по ее стройной, миниатюрной фигурке в шелковом костюме (откуда ему было знать, что костюм взят напрокат на последние деньги). Он снова перевел взгляд на ее лицо. Она приподняла бровь, с холодным удивлением отреагировав на этот бесцеремонный осмотр. В его глазах мелькнули искорки. Опустив голову, он заглянул в свой бокал и спросил с подозрением:
— Это что за зелье?
— Неужто не знаете? Белый портвейн. Сейчас это самый модный аперитив во всей Европе, не знаю как в Штатах. Вы ведь из Америки?
— Как вы догадались? Точно!
— Вы виноторговец?
— Нет уж, помилуйте!
— А я думала, что каждый на этом приеме так или иначе связан с виноторговлей, — заметила Стефани. Болтая с американцем, она смотрела мимо него, разыскивая в толпе Конрада-младшего. Долго искать не пришлось — он пересек лужайку и заговорил с рыжеволосой дамой, скорее всего распорядительницей банкета. После того как женщина, утвердительно кивнув, удалилась, Конрад вернулся к гостям. Стефани двинулась туда же. Джек, следовавший за ней, продолжил разговор:
— Нет, я не виноторговец. Мой приятель, большой чин в судовладельческой компании, сам прийти сегодня не смог и передал мне свой пригласительный билет. Вы знаете этих Баго?
Стефани безразлично пожала плечами.
— А кто же их не знает! Даже сам глава династии присутствует. — Она показала глазами на Конрада-старшего. — Вон он, разговаривает с одним из своих внуков — Невиллом и его женой, видите — беременная блондинка.
Глядя на эту пару, Стефани ощутила приступ тоскливой зависти — сразу было видно, что Невилл и его жена влюблены друг в друга. Женщина так и светилась от счастья, откровенно гордясь своим животом.
Стефани кивнула в ту сторону, где Белинда де Джулио стояла в окружении уважительно внимавших ей мужчин.
— А вот внучка главного хозяина — в костюме цвета пламени.
Джек проследил за ее взглядом и тихонько присвистнул. Да, подумала Стефани с легкой досадой, мужики всегда реагируют на таких. Свою внешность девушка оценивала здраво. Ей бы быть чуть повыше. Главное ее достоинство — густые светло-золотистые волосы, колокольчиком обрамляющие лицо, пара больших голубых глаз под длинными ресницами над симпатичным курносым носиком и большой, но, к счастью, не тонкогубый, а от природы изящно очерченный рот. Красивым такое лицо, может, и не назовешь, но оно из тех, на которые мужчины смотрят дважды: сначала мельком, а потом — зацепившись долгим заинтересованным взглядом. Особенно когда на ее лице играет улыбка. Фигурка у нее, конечно, не такая, как у топ-моделей, но, по мнению многих, очень не дурна, во всяком случае, мужчины беглым скользящим взглядом не ограничиваются.
— Вы постоянно живете здесь? — спросил Джек, когда они двинулись к остальным гостям.
— Нет, временно, — сухо ответила Стефани, давая понять, что ей не хотелось бы подвергаться допросу.
— Я полагаю, нам нужно держаться друг друга, — невозмутимо отреагировал американец.
Когда они оказались в самой гуще гостей, Стефани решила, что пора действовать самостоятельно. Если бы Джек здесь кого-нибудь знал и мог представить ее нужным людям, это еще куда ни шло, но совершенно ни к чему его постоянное присутствие рядом.
Допив портвейн, она вручила Джеку бокал и улыбнулась:
— Такая жара… Не могли бы вы принести мне еще бокальчик? И побольше льда, — добавила она в надежде, что янки не сразу разыщет ее, вернувшись с вином.
— С удовольствием! — воскликнул Джек.
Едва он скрылся из виду, Стефани немедленно перешла в другой конец парка, где заметила Конрада Баго. Когда она проходила мимо группы мужчин, оттуда грянул взрыв хохота — видимо, кто-то рассказал соленый анекдот. Один из компании весельчаков даже закачался от хохота и, подавшись спиной назад, невольно толкнул Стефани, так что она едва удержалась на ногах.
— Простите, — по-испански сказал мужчина и протянул руку, чтобы поддержать даму.
— Ничего страшного, — проговорила Стефани, подарив ему лучшую из своих улыбок.
— По-моему, вы испанка, — заметил он на этот раз на английском. — Кстати, разрешите представиться — Рэй Баго.
Ну конечно! Она вспомнила, что видела его снимок в газете, где была статья о семье Баго. Но поскольку он не принадлежал к основной ветви семейства, Стефани лишь вскользь прочитала о нем. Теперь она попыталась вспомнить, что же все-таки там говорилось. Сейчас ему под тридцать, он увлекается гоночными автомобилями, быстроходными катерами и скоропалительными любовными победами. Наверное, Рэй тоже может ей пригодиться.
Девушка пожала протянутую руку.
— Стефани.
— Ну что же — звучит прекрасно, — искренне рассмеялся он. — Уверен, что мы прежде не встречались, иначе я бы вас запомнил. Впрочем, я теперь здесь только наездами.
Стефани удивленно подняла бровь, и он пояснил:
— Моя работа — открывать новые рынки сбыта для нашего вина, поэтому я вынужден путешествовать по свету.
Улыбка у него была привлекательная, совсем еще мальчишеская, озорная. Когда он смеялся, глаза его сужались в щелочки.
— Но в основном-то вы где живете? — спросила она.
— Трудный вопрос. Сейчас, например, провожу время в Америке.
— Ну, после Америки в нашем захолустье вам скучновато. — Этот парень явно представлял для нее интерес.
Рэй покачал головой.
— Нет, это все-таки мой родной дом. — Он кивнул в сторону дворца. — Вот здесь я живу со своим дедом и двоюродным братом, когда приезжаю на родину. — Стефани тоже повернула голову, чтобы полюбоваться сказочно красивым палаццо.
— Да, местечко просто прелесть! — проговорила Стефани, но, решив, что Рэй сочтет ее восторг чрезмерным, поспешила добавить: — обстановка вполне подходящая, чтобы отметить здесь двухсотлетие вашей фирмы. Она самая старая в этом регионе? — Девушка заранее знала ответ, но хотела разговорить собеседника.
— Нет, есть фирмы куда старше. Мы по сравнению с ними новички. О, я вижу, у вас выпить нечего. — Рэй подозвал официанта, разносившего вино, подал гостье бокал, себе тоже взял и поинтересовался: — А как вы получили приглашение на этот прием?
— Ну, это — Стефани взглянула на него с озорной улыбкой, чуть потянула за рукав и тихонько спросила: — Обещаете не выдать меня?
В серых глазах Рэя заблестели веселые искорки.
— Я широко известен как хранитель чужих тайн!
Стефани не поверила ему ни на секунду, но сказала доверительно, использовав версию Джека Блейкмора:
— На самом деле никто меня не приглашал. Один мой коллега не смог прийти и отдал свое приглашение. Мне было интересно, я и пришла.