дочь главы рода Ли! ты посмел оскорбить меня и словом и действием!
— Слышь, цыпа, ты совсем страх потеряла? Только что я избавил тебя от насилия и плена, а ты изображаешь оскорблённую невинность! Не серди меня, а то поркой не отделаешься, — рыкнул обладатель баса и разрезал верёвки на ногах и руках. — Шевелись.
Ли-Сай поднялась и, растирая затёкшие запястья, оглядела место побоища. Все пять мастеров шестого ранга оказались мертвы. Мало того, потенциальный насильник сидел на каменном колу и его лицо застыло в гримасе боли. Остальные воины лишились рук и голов, причём у старейшины череп вырвали вместе с позвоночником. Девушка порадовалась тому, что не успела позавтракать, так как ощутила позывы к рвоте.
— Что с ними?
— Отдыхают от дел ратных, — хмыкнул щупленький лысеющий старичок с повязкой на глазах. — Рассказывай, что ты забыла так далеко от города?
Ли-Сай вздрогнула — она нарушила запрет отца покидать поместье, но ответила:
— Я купила свиток с техникой «восходящего торнадо» и продавец обещал показать на практике, как её активировать, но здесь нас ждали «мудрейшие» клана Шэн.
— Наивная цыпа, — хмыкнул «слепец» и, забрав у девушки шкатулку, развернул китайский свиток, накрученный на две цилиндрические деревяшки. Что он видел сквозь повязку, для Ли-Сай осталось загадкой, но старичок ехидно хмыкнул и произнёс: — Здесь только первая часть. Если тебе каким-то чудом удастся её запитать, от миленькой блондинки останутся рожки и ножки.
— Но продавец утверждал… — начала говорить Ли-Сай.
— А ты поверила. Я же говорю, наивная цыпа со звонкой попкой. Видишь ли, двоечница, здесь нет основного вектора движения, и ветер будет крутиться вокруг тебя, постепенно поднимая в небеса, а когда ты шлёпнешься на землю, от хрупкого тельца останется кровавый блинчик. Уяснила?
— Но я…
— Глупенькая. Ладно, хватит лясы точить, — произнёс старичок и, подняв на плечо спящую Ли-Сюнь, пошёл в сторону города. — Что встала, шевели ножками. И порванные трусы не забудь. Повесишь их в рамочку в качестве напоминания о собственной тупости.
— Ты вообще кто такой? — возмутилась Ли-Сай.
— Придём в поместье, расскажу и Ли-Джуту, и тебе. Догоняй.
Старичок с повязкой на глазах прыгнул на десять метров вперёд и помчался по камням со скоростью скакуна. Блондинка с трудом успевала за резвым бегуном. Сейчас у неё отсутствовало нижнее бельё, поэтому она опасалась, что короткое платье будет задираться и кто-нибудь увидит её «цветок лилии». А потом осознала, что вокруг только скалы, поэтому нет ни единого свидетеля позора. Приняв этот факт, девушка ускорилась и начала совершать длинные прыжки, постепенно нагоняя «слепого» наглеца. Вскоре они добрались до высоких стен города, и перешли на степенный шаг. Несмотря на ношу, старичок совершенно не запыхался, хотя пробежал не менее трёхсот «ли» — равные девяти километрам.
Шан-Шэн — это город контрастов. Расположенный на берегу залива, он представлял собой три поселения объединённых в одно. В порту доки, пакгаузы и торговая территория. Чуть дальше вдоль стен стояли мрачные строения, где жили бедняки. На улицах валялся мусор, вперемешку с отходами жизнедеятельности, а прямо на тротуарах сидели сотни нищих. Но за высокой оградой, поделённой на кварталы, обитали представители кланов и богатых родов. Вот здесь всегда чистота и порядок.
Ли-Сай провела «слепого» старичка к воротам небольшого поместья и постучала специальным молоточком в бронзовый гонг. Створки раскрылись, и на пороге их встретил дядя Ли-Джат — старший брат главы рода. Он с удивлением посмотрел на гостя, затем перевёл взгляд на спящую Ли-Сюнь, а после, увидев старшую племянницу, поморщился и спросил:
— Ли-Сай, где ты ходишь? Почему нарушаешь запрет отца?
— Дядя Джат, на нас напали, а этот человек спас, — ответила она.
— Если бы ты сидела дома, никто бы тебя не тронул, — проворчал Джат.
— Мне надо поговорить с отцом.
— Он в городе, ищет непутёвых дочерей, — сообщил Ли-Джат и, достав серебряную монету «цань», протянул «слепцу» и сказал: — Этого хватит в качестве благодарности. Можешь идти, пока я не рассердился.
Старичок с повязкой на глазах склонил голову на бок и задал вопрос:
— А чё так много?
— Ты что глупец? Проваливай, я сказал, — воскликнул Ли-Джат и ударил раскрытой ладонью в грудь старичка.
— Дядя… — успела крикнуть Ли-Сай и увидела, как «слепец» прямым ударом ноги откинул брата главы на двадцать метров. Тот стукнулся о стену дома и размозжил затылок о твёрдую поверхность. Девушка шёпотом окончила фразу: — …он убил пять «мудрейших».
— Цыпа, надеюсь, ты не сильно дорожила дохлым индюком?
— Он мой дядя и достиг шестого ранга, а ты убил его одним ударом, — недоверчиво глядя на мертвеца, произнесла Ли-Сай.
— Сам виноват. Пошли людей за отцом, — приказал «слепец», — есть к нему разговор.
Четверо охранников смотрели на старичка и переглядывались, не зная, как реагировать на действия незваного гостя. С одной стороны на лицо факт убийства старейшины, но если посмотреть с другого ракурса, слепец всего лишь защищался и не его вина, что обладатель шестого ранга оказался слабее противника. К тому же Ли-Джат предложил спасителю племянниц всего одну серебряную монету и пытался прогнать из дома. Духовные мастера убивали и за меньшие оскорбления.
А тем временем незваный гость по-хозяйски вошёл в зал приёмов и приказал принести одеяло для Ли-Сюнь. Служанки выполнили требование и поглядывали на охранников, которые не могли понять, как себя вести. В конечном итоге приняли коллегиальное решение дождаться главу рода, пусть он разбирается с убийцей брата.
Спустя час пришёл Ли-Джут и, узнав о смерти родича, ворвался в помещение, где расположился старичок. Недолго думая, глава рода обнажил клинок и бросился на врага, но резкий порыв ветра откинул его к стене. Очередная попытка с треском провалилась, но Ли-Джут продолжал упорно лезть вперёд, всякий раз отлетая в разные стороны.
— Убью! — угрожал он, но после десятого падения, слегка успокоился и спросил: — Ты кто? И за что напал на мою семью?
— Угомонился? Хорошо. Вот теперь поговорим. Тебе что-нибудь говорит имя Арефина?
— Это богиня северных варваров, — ответил озадаченный Ли-Джут.
— А знакома ли тебе высокая девица с платиновыми волосами?
— Ты имеешь в виду мою жену Афину?
— Красавица с правильными чертами лица, серыми глазами и пухлыми губами.
— Да, Афина выглядела именно так. Но она пропала в кораблекрушении.
— В общем так, она просила позаботиться о дочерях Ли-Сай и Ли-Сунь. Сегодня я спас двух цыпочек из лап пятерых «мудрейших» клана Шэн. Принёс младшую сюда, а твой братец проявил недовольство и ударил, за что получил пинок и разбил голову о стену. Кто ж знал, что он настолько чахлый. Впрочем, ты тоже не воин, а жалкое подобие. Пообщавшись