ЯВЛЕНИЕ IV
Бежеарс, Сюзанна.
Бежеарс. Дитя мое, я все еще не могу опомниться. Из-за чего он так вспылил?
Сюзанна. Он нарочно пришел сюда, чтобы со мной поссориться, наговорил мне про вас всяких мерзостей. Запретил мне встречаться с вами, да говорить. Я за вас заступилась, вспыхнула ссора и окончилась пощечиной... Правда, это он впервые, но все-таки я хочу с ним расстаться. Вы сами видели...
Бежеарс. Оставим это. Одно время легкое облачко омрачило мое к тебе доверие, но после этого крупного разговора оно рассеялось.
Сюзанна. Так вы этим-то меня утешаете?
Бежеарс. Не беспокойся, я за тебя отомщу! Мне давно пора отплатить тебе услугой за услугу, милая моя Сюзанна! Прежде всего сообщаю тебе великую тайну... Однако хорошо ли заперта дверь?
Сюзанна идет проверить.
(В сторону.) Ах, если бы мне всего лишь на три минуты ларец с двойным дном, который я заказывал для графини и где хранятся важные эти письма...
Сюзанна (возвращается). Что же это за великая тайна?
Бежеарс. Оказывай своему другу услуги — тебя ожидает блестящая будущность. Я женюсь на Флорестине, это решено, ее отец этого очень хочет.
Сюзанна. А кто ее отец?
Бежеарс. Да ты с луны свалилась? Общее правило, дитя мое: когда какая-нибудь сирота появляется в доме на правах воспитанницы или же крестницы, значит это дочь мужа. (Вполне серьезно.) Словом, я могу на ней жениться при том условии... если ты ее уговоришь.
Сюзанна. Да, но ее же без памяти любит Леон!
Бежеарс. Их сын? (Холодно.) Я его отвлеку.
Сюзанна (с удивлением). Да ведь... она тоже от него без ума!
Бежеарс. От него?
Сюзанна. Да.
Бежеарс (холодно). Я ее излечу.
Сюзанна (в изумлении). Но ведь... но ведь... графиня об этом знает и благословляет их брак.
Бежеарс (холодно). Мы заставим ее изменить мнение.
Сюзанна (в полном недоумении). И ее?.. Но, насколько я понимаю, Фигаро — наперсник Леона.
Бежеарс. Это меня меньше всего беспокоит. Разве тебе так трудно его устранить?
Сюзанна. Если только ему от этого не будет никакого вреда...
Бежеарс. Что ты! Одна мысль об этом оскорбительна для человека строгих правил. Когда они все окончательно убедятся в том, что это для их же блага, они сами изменят мнение.
Cюзaнна (недоверчиво). Если вы этого добьетесь, сударь...
Бежеарс (твердо). Добьюсь. Ты, конечно, понимаешь, что любовь не имеет никакого отношения к этой сделке. (С ласковым видом.) По-настоящему я никогда никого не любил кроме тебя.
Сюзанна (недоверчиво). Ну, а если бы графиня захотела...
Бежеарс. Я бы, разумеется, ее утешил, но она же мною пренебрегла!.. Графиня удалится в монастырь — такова воля графа.
Сюзанна (живо). Я ни за что не сделаю ей ничего дурного.
Бежеарс. Черт возьми, но ведь это совершенно в ее вкусе! Я от тебя только и слышу: «Ах, она ангел на земле!»
Сюзанна (гневно). Так что ж, поэтому и надо ее мучить?
Бежеарс (со смехом). Мучить не надо, а вот приблизить ее к отчизне ангелов — небу, откуда она к нам некогда слетела, во всяком случае необходимо!.. А так как по новым чудесным законам развод допускается...
Сюзанна (живо). Граф намерен с ней развестись?
Бежеарс. Если удастся.
Сюзанна (гневно). Ах, злодеи-мужчины! Передушить бы их всех...
Бежеарс. Надеюсь, для меня ты сделаешь исключение.
Сюзанна. Ну, как сказать?
Бежеарс (со смехом). Люблю я твой непритворный гнев: в нем сказывается твое доброе сердце! Что же касается влюбленного кавалера Леона, то граф отправляет его путешествовать... надолго. Фигаро — человек опытный: он будет его благоразумным руководителем. (Берет Сюзанну за руку.) Теперь как обстоит дело у нас с тобой. Граф, Флорестина и я, мы будем жить вместе, и дорогая наша Сюзанна, облеченная полным доверием, возьмет на себя обязанности нашей домоправительницы, станет распоряжаться прислугой, будет вести весь дом. Нет больше мужа, нет больше пощечин, нет больше грубого спорщика — потекут дни, сотканные из золота и шелка, настанет безоблачно счастливая жизнь...