Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир

586
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир полная версия. Жанр: Книги / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 ... 37
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 37


Нет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят.


Абрам


Это вы нам показываете кукиш, синьор?


Самсон


Я просто показываю кукиш, синьор.


Абрам


Вы нам показываете кукиш, синьор?


Самсон

(тихо, к Грегори)

Будет на нашей стороне закон, если я отвечу да?


Грегори


Нет.


Самсон


Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю, синьор!


Грегори


Вы желаете завести ссору, синьор?


Абрам


Ссору, синьор? О нет, синьор!


Самсон


Но если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же хорошему хозяину, как вы.


Абрам


Да уж не лучшему!


Самсон


Так, синьор!


Входит Бенволио.


Грегори

(тихо, Самсону)

Скажи – лучшему: сюда идет племянник нашего хозяина.


Самсон


Нет – лучшему, синьор!


Абрам


Вы лжете!


Самсон


Мечи наголо, если вы мужчины! Грегори, вспомни свой хваленый удар.


Дерутся.


Бенволио


Стой, дурачье! Мечи в ножны вложите!

Не знаете, что делаете вы!

(Ударом меча вышибает у них из рук оружие.)

Входит Тибальт.


Тибальт


Как, бьешься ты средь челяди трусливой?

Сюда, Бенволио, смерть свою встречай!


Бенволио


Я их мирил. Вложи свой меч в ножны

Иль в ход его пусти, чтоб их разнять.


Тибальт


С мечом в руках – о мире говорить?

Мне даже слово это ненавистно.

Как ад, как все Монтекки, как ты сам!

Трус, начинай!


Сражаются.

Входят приверженцы обоих домов, которые присоединяются к драке; затем горожане и пристава с дубинками.


Первый пристав


Эй, топоры, дубины, алебарды!

Бей их! Бей Капулетти! Бей Монтекки!


Входит Капулетти в халате, за ним синьора Капулетти.


Капулетти


Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!3


Синьора Капулетти


Костыль, костыль! К чему тебе твой меч?


Капулетти


Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки

Мне будто назло так мечом и машет.


Входят Монтекки и синьора Монтекки.


Монтекки


Ты, подлый Капулетти!

(Жене.)

Не держи!


Синьора Монтекки


Не дам тебе приблизиться к врагу.


Входит герцог Эскал со свитой.


Герцог


Бунтовщики! Кто нарушает мир?

Кто оскверняет меч свой кровью ближних?

Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери!

Вы гасите огонь преступной злобы

Потоком пурпурным из жил своих.

Под страхом пытки, из кровавых рук

Оружье бросьте наземь и внимайте,

Что герцог ваш разгневанный решил.

Три раза уж при мне междоусобья,

Нашедшие начало и рожденье

В словах, тобою, старый Капулетти,

Тобой, Монтекки, брошенных на ветер.

Смущали мир на улицах Вероны

И заставляли престарелых граждан,

Уборы сняв пристойные, хватать

Рукою дряхлой дряхлое оружье,

Изгрызанное ржавчиною мира,

Чтоб унимать грызущую вас злобу.

Но, если вы хоть раз еще дерзнете

Покой нарушить наших мирных улиц, —

Заплатите за это жизнью вы.

Теперь же все немедля разойдитесь.

За мною, Капулетти… Вы ж, Монтекки,

Явитесь днем – узнать решенье наше —

К нам в Виллафранку4, где вершим мы суд.

Итак, под страхом смерти – разойдитесь!


Все, кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио, уходят.


Монтекки


Кто снова начал этот давний спор?

Скажи, племянник, был ли ты при этом?


Бенволио


Я здесь застал в ожесточенной драке

Двух ваших слуг и двух от Капулетти

И вынул меч, чтоб их разнять; но тут

Явился вспыльчивый Тибальт с мечом.

Мне, бросив вызов, стал над головою

Мечом он ветер разрезать, а ветер,

Не поврежден, освистывал его.

Пока меж нами схватка продолжалась,

Народ сбегаться начал отовсюду,

И драка тут пошла со всех сторон.

Явился герцог – спор был прекращен.


Синьора Монтекки


Но где Ромео – ты не знаешь? Счастье,

Что в ссоре он не принимал участья!


Бенволио


За час до той поры, как солнца луч

Взглянул в окно востока золотое,

Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть, —

И вот, в тенистой роще сикомор5,

Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 37

1 2 3 ... 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир"