тайн.
— Так вот почему вы про них и слушать не стали! — вскричал он.
Последний пассажир взошел на борт. Палуба набилась битком.
— Сейчас провожающих попросят сойти, — сказал Джимми. — Я, пожалуй, пойду. Время от времени, Штырь, сообщай мне, как ты и что. Адрес тебе известен. И вот еще: возможно, иногда тебе будет не хватать доллара-другого — например, на покупку нового аэроплана. Так ты знаешь, куда за ними обратиться, верно?
— Спасибочки, босс. Но тут полный порядок. Я теперь другой игрой займусь. Политикой, босс. Кореш одной моей знакомой морды имеет хороший блат. Он мне подберет работенку.
— Политика! — сказал Джимми. — А мне и в голову не приходило. «Дэн, мой брат, имеет блат, ему сам мэр бывает рад!» — процитировал он вполголоса. — Ты и оглянуться не успеешь, как выйдешь в боссы.
— Само собой, — сказал Штырь со скромной ухмылкой.
— Тебе обеспечен громовой успех в американской политике, — сказал Джимми. — Все необходимые качества с тобой.
Мимо прошел стюард:
— Провожающие есть?
— Что же, Штырь… — сказал Джимми.
— Всего, босс.
— Всего, — сказал Джимми. — И желаю удачи.
Солнце скрылось за тучами. Когда пароход отчалил, их серость пронизал беглый луч.
Он озарил огненно-рыжую голову.
Примечания
1
© Перевод А. Круглова.
2
«Наоборот» — (фр.)
3
«Идущие на смерть приветствуют тебя!» — латинское крылатое выражение.
4
© Перевод И. Гуровой.
5
Поправка к Конституции США, утвердившая в 1919 году введение «сухого закона».
6
Objets d’art — предметы искусства (фр.).
7
Интимность… дух товарищества (фр.).
8
Поддразнивание (фр.).
9
Здесь: хор (фр.).
10
Лишний (фр.).
11
Здесь: холодные закуски и десерт (фр.).
12
Тушеная курица (фр.).
13
Урожденная (ирл.).
14
Янг, Бриэм (1801–1877) — глава секты мормонов, исповедовавшей, в частности, многоженство. Имел 27 жен.
15
© Перевод И. Гуровой.
16
Трущобный район Нью-Йорка.
17
Улица в лондонском Сити, на которой находятся конторы многих ведущих банков; в переносном значении — финансовый мир Великобритании.
18
«К смерти» (ит.).
19
«Трубадур» (ит.).
20
Фланер (фр.).
21
Законодатель мод в высшем лондонском свете в начале XIX в.
22
Диккенсовский персонаж, который, как и его брат, благодетельствует всем, кто того достоин.
23
Необходимая сноровка (фр.).
24
По пути (фр.).
25
Герой баллады Вальтера Скотта, похитивший свою возлюбленную прямо из-под венца.
26
Игра, во время которой одни из участников бегут, бросая за собой бумажки, а другие преследуют их, стараясь перехватить, прежде чем они добегут до условленного места.
27
Благородное происхождение обязывает (фр.).
28
Безвозмездно (лат.).
29
Древнеримский прославленный комедийный актер.
30
Подразумеваются переставленные строчки из стихотворения английского поэта Уильяма Хенли (1849–1903): «Я в Вавилоне был царем, рабыней-христианкой ты».
31
Ныне отпущаеши (лат.).