значении «правдивое кино» (фр.).
101
Молодые актрисы играли либо не отвечающих взаимностью вторых половинок, либо мастеров меча (прим. автора).
102
Рубашка с круглым вырезом и короткими рукавами.
103
Прямой пиджак без воротника.
104
В 2011 году его выставили на продажу за 23 миллиона долларов США (прим. автора).
105
В оригинале фильм называется «Желтолицый тигр». «Разборки в Сан-Франциско» — название, под которым он известен в России.
106
Название дано по аналогии со спагетти-вестернами, которые снимались в Италии. «Вестерн» — западный, «Истерн» — восточный.
107
Оригинальное название фильма — «Свирепый дракон переправляется через реку».
108
Видеокадры, благодаря которым понятно место съемки.
109
Популярная китайская поговорка среди мастеров боевых искусств.
110
Герой книги «Робинзон Крузо».
111
Если идея и кажется избитой, то это потому, что такая концепция была повторена с тех пор в бесчисленном количестве боевиков и видеоигр (прим. автора).
112
Религиозное произведение Джона Баньяна в трех частях.
113
Имя Юникорн с английского переводится как «единорог».
114
Австралийский журналист, основатель множества изданий «желтой прессы» в Австралии и Великобритании.
115
Здесь в значении «среднестатистический американский городок».
116
Малобюджетная, исключительно коммерческая картина. Создатели таких фильмов не ждут мировой славы и номинаций на «Оскар».
117
Чуть больше 1,1 млн долларов на сегодняшний день.
118
7,5 млн долларов на сегодняшний день.
119
Контрастное исследование кровеносных сосудов, которое может показать повреждения и опухоли различных органов.
120
Тетрагидроканнабинол, активное вещество марихуаны.
121
В Америке температуру чаще всего измеряют орально (норма 37 °C) и ректально (37,5 °C). Она отличается от привычной нам температуры в подмышечной впадине (36,6 °C)
122
Актер и режиссер эпохи немого кино. За свой талант менять персонажей, наряды и внешность получил прозвище «Человек с тысячей лиц».
123
Мультипликационная студия, наиболее известная зрителям по мультсериалам «Том и Джерри», «Скуби-Ду» и другие.
124
Долгая болезненная эрекция.
125
Известный музыкант умер 18 сентября 1970 года в номере отеля «Самарканд» в Лондоне при очень странных обстоятельствах. Тогдашняя девушка Хендрикса, Моника, в каждом интервью давала разные показания, которые противоречили картине следствия.
126
Актер и профессиональный бейсболист. Обвинялся в убийстве бывшей жены и еще одного человека. Судебный процесс проходил на фоне расовых скандалов.
127
По одной из теорий заговора, в президента Кеннеди стреляло двое людей: один находился в Техасском школьном книгохранилище, второй — на травяном холме справа от улицы.
128
Американский актер, попадающий на первые полосы газет чаще благодаря не удачным ролям в фильмах, а сексуальным скандалам.
129
В английском языке «встреча с Иисусом» — идиоматическое выражение, означающее «духовное собрание с покаянием в грехах», неприятную беседу.
130
В скандинавской мифологии — рай для доблестных воинов.
131
Брюс Ли: мужчина, которого знала только я. — Ташкент: Чулпон, 1993 г.
132
Джеймс Дин подрабатывал парковщиком на студии «Си-Би-Эс», где познакомился с несколькими полезными людьми.
133
Радикальная организация чернокожих американцев, выступавшая за вооруженное сопротивление белым.
134
Крупнейшая организация смешанных единоборств в мире.
135
Брюс Томас. Брюс Ли. Сражающийся дух — М.: София, 1997.
136
Джон Эдвардс — бывший сенатор от Северной Каролины. Был обвинен в растрате фондов на избирательную кампанию, одним из пунктов его расходов были стрижки у Джо Торренуевы, который брал со своего клиента от 400 до 1250 долларов, поскольку ему приходилось летать в другой штат, чтобы подстричь политика.
137
Восьмидесятые в США считаются эпохой расцвета этого танца.
138
В английском языке фамилия Эда звучит как «сердце». Поэтому здесь Hart attack — это «сердечный приступ».
139
Конфуцианский трактат «Чжун юн»: Переводы и исследования / Сост. А. Е. Лукьянов; Отв. ред. М. Л. Титаренко. — М.: Вост. лит., 2003.
140
Тачбол — разновидность американского футбола. Вместо того чтобы повалить соперника с мячом на землю, в тачболе просто касаются его.
141
Аллитерация — повторение согласных звуков с целью усиления выразительности.
142
Пришедшее из идиша слово. В современном контексте означает «вор».
143
Физиологический барьер между кровеносной и центральной нервной системами.
144
Намек на черепашек-ниндзя — героев одноименного мультфильма и комиксов.
145
Вулканцы — инопланетная раса научно-фантастического сериала «Звездный путь».
146
В русской версии фильма название осталось оригинальным.