— Что ты здесь делаешь так рано? — с удивлением спросил он, зевая.
— Рано? О чем ты говоришь? Уже почти десять часов.
Грег прислонился боком к дверному косяку.
— О нет, я, должно быть, проспал. Мне лучше уйти, пока не появился Хинкли.
Он исчез в темноте конюшни. Белинда последовала за ним.
Грег слонялся в дальнем углу конюшни в поисках своих сапог. На куче соломы валялся спальный мешок, на стуле у стены стояли фонарь и будильник с треснувшим циферблатом.
— Что это? Ты спишь здесь? — спросила Белинда.
Грег кивнул:
— Что-то вроде этого.
— Вроде этого?
— То есть — да. Но не каждую ночь.
— В Холле нет места?
— Полно места. Но… — Грег замолк.
— Что «но»?
Грег запустил руку в волосы и пожевал нижнюю губу.
— Подожди там, — бросил он Белинде.
Он добрел до двери в конюшню и выглянул наружу. Убедившись, что там никого нет, он повернулся к Белинде:
— Я не должен говорить тебе этого.
У Белинды забилось сердце.
— Можешь довериться мне, — тихо сказала она.
Грег взвешивал в уме.
— Ну, хорошо, — проговорил он наконец. — Ты все равно узнаешь рано или поздно. Кто-то хочет навредить Краснеющей Невесте.
— Навредить ей?
— Добраться до нее. Накачать ее лекарствами.
— Но почему?
— Через месяц она должна участвовать в забеге на Золотой приз принца Уэльского. Она почти наверняка выиграет. Конкуренцию ей может составить только Танец Дождя. Если Краснеющую Невесту выведут из заезда, тогда те, кто стоит за Танец Дождя, получат много денег. Вот поэтому мистер Шах и привез нас сюда. Подальше от всех. Так спокойнее.
Глаза Белинда загорелись от волнения.
— Кто же это делает? — спросила она, подумав о мужчинах в красном фургоне.
— Мы не знаем, — ответил Грег.
— Мистеру Шаху намекнули пару недель назад. Вот поэтому мы так быстро и переехали сюда.
— Понятно, — кивнула Белинда. Тайна принимала красивые очертания. — Но какое это имеет отношение к тому, что ты ночуешь в конюшне?
Грег нашел сапоги и с трудом натягивал их.
— Мы должны быть уверены в том, что никто не подберется к Невесте ночью. Мы с Джеки должны были меняться, но она сломала запястье. Тогда мистер Шах велел Хинкли ее заменить. Но он почти все вечера пьянствует и не возвращается до утра.
— Что здесь происходит? — раздался резкий голос.
Белинда в тревоге повернулась. Краснеющая Невеста стала тревожно топтаться на месте. У двери, в ярком свете с улицы, стоял мистер Шах.
— Я спросил, что происходит? Грег?
— Э-э… Мы, к сожалению, немного запаздываем, мистер Шах.
— Я вижу. Я хочу кое-что тебе сказать. Подойди ко мне, пожалуйста. — Владелец скаковой лошади повернулся на каблуках и прошел на середину двора.
Грег неохотно последовал за ним.
— Пожелай мне удачи, — прошептал он Белинде. — Она мне понадобится.
Грег приближался к своему боссу, как будто шел на расстрел.
Лицо Шаха не выражало никаких эмоций, когда Грег подходил к нему. Только пальцы его правой руки, похлопывающие по ноге, выдавали его страх. Когда Грег подошел к нему, Шах взял его за руку и стал уводить. Они прошли всего несколько шагов, когда во двор внеслась машина и резко остановилась в нескольких метрах от них. Двое мужчин с беспокойством обернулись и увидели, как с переднего сиденья вылезает Хинкли. Почти тут же машина развернулась и помчалась по дороге в облаке пыли.
— Где ты был? — резко спросил Шах. — Я думал, что вчера была твоя очередь ночевать здесь.
Хинкли нервно облизнул губы.
— Я хочу поговорить с вами обоими, — снова заговорил Шах, не дожидаясь ответа. — Сейчас. В Холле.
Хозяин скакуна оглянулся и посмотрел на конюшни.
— Белинда! — позвал он.
Белинда заторопилась к двери.
— Займись тут, хорошо? Грег вернется через час. — С этими словами он повернулся и зашагал к Холлу, а Грег и Хинкли поплелись за ним.
К тому времени, когда Грег вернулся, Белинда накормила и напоила лошадь и начала чистить стойло.
— Ты хорошо поработала, — похвалил Грег и улыбнулся.
— Чем ты так доволен? — спросила Белинда. — Я думала, тебе достанется на орехи.
— И я так думал, — согласился Грег. — Но нагоняй получил Хинкли. Думаю, босс услышал, как я говорил тебе, что он почти все ночи отсутствует.
— Так ему и надо, — сказала Белинда.
— Теперь он будет винить меня, — вздохнул Грег. — И он найдет способ отомстить, можешь быть уверена. Но и я не вышел сухим из воды у Шаха, — добавил он. — Он снова придет сюда вечером и все проверит. Все должно быть в полном порядке, или будут еще неприятности.
— Не волнуйся, — успокоила его Белинда, поднимая метлу и начиная мести. — Я останусь, пока все не закончим.
— Кстати, — сказал Грег, благодарно улыбаясь Белинде. — Босс говорил, что Хинкли за все его прогулы будет спать здесь три следующие ночи. Поэтому у меня будет больше свободного времени. Так вот я подумал, может быть, ты и твои друзья захотите прийти сюда завтра вечером. Мы могли бы устроить пикник на берегу.
Белинда просияла.
— Это будет замечательно! — воскликнула она. — А теперь за работу. Дел по горло, а сегодня днем мне надо еще побывать в одном месте.
Церковь Святой Этельред в Уитни Хэрроуз стояла высоко на холме. В радиусе километра других зданий вокруг не было. К ней вела дорога чуть шире, чем проселочная. В конце, рядом с унылым кладбищем, находилась маленькая стоянка. Либо приход Святой Этельред был совсем небольшим, либо прихожане очень любили ходить пешком.
Миссис Адамс развернула машину и выключила зажигание:
— Видно, она еще не приехала. Машины нет. Что будете делать?
— Мы подождем, — промолвила Холли, открывая дверцу салона.
— Спасибо, что подвезли, — поблагодарила Трейси, выскакивая с другой стороны. Белинды еще не было. Никто из ее подруг не знал почему.
— Извините, что у меня нет времени поискать Белинду, — сказала миссис Адамс.
— Ничего, — ответила Холли. — Должно быть, она где-то задержалась. Я уверена, она как-нибудь найдет дорогу сюда.
Машина отъехала, и девочки помахали ей вслед.
— Так где же она? — спросила Трейси.
— Ты же знаешь, что с ней творится, когда она попадает к лошадям. Она забывает о времени.