Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

14
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 ... 100
Перейти на страницу:
бог Идзумо пребывал на горе Камио. Этот бог из десяти проходивших мимо этого места жителей провинции Идзумо задерживал пять человек, а из пяти прохожих — трех человек. Поэтому жители провинции Идзумо изготовили заступ и начали поклоняться [богу] на этом холме, но бог не внял этим молениям и не утихомирился. Тогда сюда прибыл сначала молодой бог Хикогами, а затем молодая богиня Химэгами. Однако Хикогами не смог спокойно пребывать здесь и отбыл. Поэтому Химэгами разгневалась. Через некоторое время сюда прибыли китайские переселенцы из села Хираката и обосновались вблизи этой горы; они поклонялись [местному] богу, который наконец смягчился и утихомирился[268]. Поскольку здесь пребывал бог (ками), то [гору] и назвали Камио. А холм, где изготовили заступ и поклонялись [ему], назвали Саи.

Холм Ca; история названия Ca такова: царь, пребывавший во дворце Такацу в Нанива, вызвал сюда землепашцев табэ из Цукуси и повелел им разрабатывать эти земли; в мае они обычно собирались, на этом холме, пили сакэ и развлекались[269]; поэтому [холм] и называют Ca.

Гора Оми; история названия Оми такова: царь Хомуда, поднявшись на вершину этой горы, изволил посмотреть (...митамаики) на все четыре стороны, поэтому [гору] и назвали Оми. На том месте, где он стоял, есть большой камень; его высота 3 сака, длина 3 цуэ и ширина 2 цуэ[270]. На внешней стороне камня местами есть углубления, которые называют «следы ног царя» /297/ и «следы посоха царя».

Гора Мисаки; у этой горы есть три отрога (саки мицу), поэтому гору назвали Мисаки.

Холм Митати; царь Хомуда, поднявшись на этот холм, осматривал местность (ми-ситамаики); поэтому его и назвали Митати.

Село Оякэ (прежнее название — Омия); поля четвертой группы; — когда царь Хомуда объезжал страну, он построил в этой деревне храм-дворец (мия); поэтому село и назвали Омия. Впоследствии, когда наместником провинции стал маэцугими Танака, название [Омия] изменили на Оякэ.

Гора Онори (современное название — Сугурибэ)[271]; царь Хомуда на этой горе объявил большой указ[272] (онори); поэтому гору и назвали Онори. История современного названия Сугурибэ такова: царь, обитавший во дворце Охариданокавара, натравил Сугурибэ из Тиё, что в Ямато, разрабатывать целину; тот человек жил вблизи этой горы; поэтому ее и назвали Сугурибэ.

Холмы Камихако, Симохако, пристань Набэ и поле Око. Во времена царя Удзи два предка мурадзи Удзи, [по имени] Этаканаси и Ототаканаси, выпросили себе [участок земли] в Ефуто, что [на землях] деревни Ота, и в то время когда они, вспахав землю, собирались начать сев, их слуга нес на бамбуковом коромысле обеденную утварь. И здесь коромысло сломалось, а ноша упала на землю. Поэтому место, куда упал котел (набэ), назвали Набэ, а то место, куда упал передний ящик [с посудой], назвали холм Камихако, а место, «уда упал задний ящик, назвали Симохако, место же, куда упало коромысло (око)[273], назвали Око.

Село Ота; поля четвертой группы. История названия Ота: в древние времена [на Японские острова] из Кореи прибыли [люди из рода] Курэносугури; сначала /299/ они достигли деревни Ота в уезде Нагуса в провинции Ки; затем часть их переехала в деревню Ота уезда Мисимаками в провинции Цу, а часть переселилась в деревню Ота уезда Иибо [провинции Харима]. Поэтому по имени Ота, что в провинции Ки, село и назвали Ота.

Холм Котоагэ; история названия Котоагэ такова: когда царица Отарасихимэ [вернулась из Кореи] и построила войска перед боем[274], она стояла на этом холме и поучала воинов: «Мои воины! Крепко держите язык за зубами (...котоагэ...)», — так говорила она[275]; поэтому [холм] назвали Котоагэ.

Гора Цуцуми; в древности во время сражения между мурадзи Нукатабэисэ и Мивабитохаравотамо сражавшиеся били в барабаны (цуцуми); поэтому [гору] и назвали Цуцуми (в горной долине растет бересклет маюми).

Село Ивами; поля второй группы. История названия Ивами такова: во времена правления царя, обитавшего во дворце Нагаранотоёсаки, что в Нанива, посреди этого села находилось поле Момотари, на котором рос ветвистый рис[276]. Мурадзи Адзуми Момотари снял этот рис и преподнес его царю. И тогда царь соизволил вымолвить: «Это поле нужно обработать и превратить в пашню», — так он сказал, направил туда мурадзи Адзуми Таму и, послав людей из Ивами[277], повелел им обрабатывать эту землю. Поэтому [по имени Адзуми Момотари] поле и назвали Момотари, а село — Ивами.

Горное поле Сакаи; история названия Сакаи следующая: царь Хомуда построил дворец в селе Оякэ, вырыл колодец на этом поле и возвел помещение для выгонки сакэ, поэтому поле и назвали Сакаи.

Переправа Усуки; история названия Усуки такова: когда царица Отарасихимэ собралась в поход для умиротворения Кореи /301/ и намеревалась переправиться через море, то остановилась на ночлег в устье реки Удзу. Когда же она с этой стоянки стала переправляться в Ицу, вдруг подул встречный ветер и суда не могли двигаться. Попробовали тащить их волоком[278], но и это не удалось. Тогда набрали [много] крестьян и перетащили суда. Там была одна женщина, которая послала на эти работы своего любимого сына[279]; он, [торопясь] (усуку), упал [и утонул]; поэтому переправу и назвали Усуки (а сейчас называют Исусуку)[280].

Река Удзу; история названия Удзу такова: западнее переправы Усуки есть водоворот (удзу), поэтому реку и назвали Удзу. На этой реке царица Отарасихимэ остановила свои суда на ночлег[281].

Деревня Ицу; история названия Ицу: кормщики царских судов говорили: «Когда же (ицука)[282] мы снова вернемся на землю, которую видим сейчас?» Поэтому деревню и назвали Ицу.

Остров Судзумэ; история названия Судзумэ такова: на этом острове жило много воробьев (судзумэ), поэтому его и назвали Судзумэ (растительности нет).

Село Ураками; поля второй группы. История названия Ураками: в древности род мурадзи Адзуми жил сначала в Ураками, что в Нанива, а потом переселился сюда; и поэтому так назвали село.

Переправа Ми; здесь царица Окинататарасихимэ ставила суда (мифунэ) на ночлег, поэтому переправу и назвали Мицу.

Бухта Муро; история названия Муро: эта стоянка судов защищена от ветра, она похожа на пещеру (муро)[283], поэтому ее так и назвали.

/303/ Бухта Оу; в древнее время здесь водились моллюски оу[284]; поэтому бухте и дали такое название.

Остров Иэ; на этом острове жители строили дома (иэ); поэтому его и назвали Иэ (на острове произрастают бамбук такэ и лиана цудзура).

Остров Ками; находится восточнее островов Ито. История названия Ками такова: в западной

1 ... 18 19 20 ... 100
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"