— Едва ли? учитывая то, что отдал за нее целое состояние, — пробормотал Хью. — А я, к вашему сведению, не люблю бросать деньги на ветер.
— Не пытайтесь провести меня, — разозлился Бенедикт. — Может, я и калека, но вовсе не дурак. Я брат Элис и буду защищать ее.
Хью помолчал немного, внимательно рассматривая юного собеседника.
— Если вы не одобряете нашу сделку, тогда давайте изберем другой путь.
— Какой же?
— Постарайтесь убедить сестру сообщить нужные мне сведения и не требовать за них вознаграждения.
Бенедикт в ярости стукнул со всего маху кулаком по столу:
— Вы думаете, я не пытался вразумить ее?
— А может, вам известно, где находится камень?
— Нет, Элис сама выяснила это всего несколько дней назад. А вскоре мы узнали, что вы идете по его следу и направляетесь к нам. — Бенедикт помрачнел. — И Элис сразу начала строить планы.
— Естественно.
— В этом искусстве с ней вряд ли кто сравнится. Прослышав, что вам нужен камень, она без промедления наметила план нашего вызволения из Лингвуд-Холла.
— Элис удалось выторговать и кое-что еще, — заметил Хью. — Она разве не упоминала о том, как заставила меня пообещать выделить ей солидное приданое, чтобы она могла уйти в тот монастырь, который ей больше понравится, а также отправить вас в Париж и Болонью изучать право?
— Я вовсе не желаю изучать право! — воскликнул Бенедикт. — Это все ее затея.
— Но вы же не прочь избавиться от опеки дяди?
— Только не ценой репутации сестры!
— Со мной вашей сестре нечего бояться, — попытался успокоить его Хью.
— Не хочу вас оскорбить, — осторожно произнес Бенедикт, — но не случайно же вам дали прозвище Безжалостный. Вы слывете человеком коварным. Подозреваю, у вас далеко идущие планы в отношении сестры. Но я брат Элис и не позволю вам обидеть ее!
Хью был поражен:
— Немногие смельчаки отваживались бросить мне вызов.
Бенедикт вспыхнул:
— Да, я не владею оружием и спорить с вами не могу, сэр Хью. Но не могу и стоять в стороне, видя, как вы используете мою сестру в своих интересах.
— А если я скажу вам, что у меня и в мыслях нет обижать Элис, это вас успокоит?
— Как вас следует понимать?
— Я сдержу клятву, которую дам при помолвке. Как только Элис вверит себя в мои руки, я выполню свой долг по отношению к ней.
— Но тогда вы должны будете жениться на Элис, — запротестовал Бенедикт. — А у нее и в мыслях нет выходить замуж.
— Пусть она беспокоится об этом. Бенедикт выглядел растерянным:
— Я не совсем понимаю вас, сэр. Неужели вы и в самом деле намерены жениться на ней?
— Ваша сестра согласилась с условиями сделки. Боюсь, пока вам придется довольствоваться только этим. Я могу лишь дать слово позаботиться о ней должным образом.
— Но, милорд…
— Я даю вам слово чести, — мягко перебил его Хью. — Поверьте, для меня это не просто обязательство.
Бенедикт густо покраснел:
— Да, милорд.
— Вам не следует сообщать о своих подозрениях дяде. Надеюсь, вы поняли меня? Впрочем, что ж тут непонятного. В любом случае ничего не изменится. Сэр Ральф не послушает вас, а Элис будет вне себя от гнева. — Хью улыбнулся. — Не говоря уже обо мне.
Бенедикт помедлил, раздумывая, как ему поступить.
— Да, сэр Хью. Я, кажется, понял вас, — наконец сдался он.
— Не стоит тревожиться, Бенедикт. В разного рода хитростях я знаю толк. Уверен, удастся и эта.
— Вот только в чем состоит ваша хитрость?.. — недовольно проворчал Бенедикт.
Тремя часами позже Хью любезно подсаживал Элис в седло. Девушку охватило необыкновенное возбуждение. Ее план удался! Наконец-то они с Бенедиктом избавлены от забот и милостей сэра Ральфа.
Впервые за долгие месяцы будущее ей не казалось таким мрачным — где-то вдали забрезжила надежда. Свежий ветер развевал полы ее дорожного плаща. Серая кобылка нетерпеливо трясла гривой, будто и ей не терпелось поскорее отправиться в путь.
Краешком глаза Элис заметила, что брат пытается взобраться на лошадь. Несмотря на свою больную ногу, Бенедикт научился с поразительной ловкостью садиться в седло. Хотя со стороны это выглядело немного неуклюже, но все же юноша вполне мог обходиться без посторонней помощи. Те, кто его знал, давно уяснили, что помогать ему не нужно.
Элис увидела, как Хью наблюдает за Бенедиктом. На мгновение она испугалась: а вдруг Хью пошлет одного из своих людей подсадить брата? Но он этого не сделал, и девушка вздохнула с облегчением.
И тут Хью, перехватив ее взгляд, слегка сдвинул брови, словно давая понять, что он обо всем догадался. В ответ она благодарно улыбнулась ему. Он, кивнув девушке, легко вскочил в седло.
Хью прочитал ее мысли. Они понимают друг друга без слов! Теплая волна восторга захлестнула Элис.
Для Элис не было секретом, что Бенедикт не испытывал бурного восторга по поводу столь неожиданной перемены в их судьбе. Конечно же, ему хотелось вырваться из объятий Лингвуд-Холла, но он с недоверием отнесся к затее сестры, считая, что они попадут из огня да в полымя.
Элис же смотрела в будущее с оптимизмом. События развиваются совсем неплохо, говорила она себе.
Все ее сокровища, вместе с вещами Бенедикта, благополучно уложили в одну из повозок. Правда, был один неприятный эпизод, когда сэр Дунстан, увидев коллекции ее камней и инструментов, поднял невообразимый шум, но потом вдруг сдался, и все закончилось миром. Элис так и не узнала, что заставило упрямого Дунстана смириться, да и не особенно задавалась этим вопросом, В конце концов, важен результат — а на своем она настояла.
Помолвка заняла всего несколько минут. Они старательно повторили за священником слова клятвы. Дрожь пробежала по телу Элис, когда Ральф вложил ее руку в ладонь Хью. Ничего удивительного, подумала девушка, все это так странно, она слишком возбуждена, да и к мужским прикосновениям не привыкла.
Равно как и поцелуям… День выдался на редкость холодным, но при одном воспоминании об объятиях Хью ее бросало в жар.
— Итак, леди, — обратился к ней Хью. Он подобрал поводья и взглянул на нее. Встречный порыв ветра отбросил полы его плаща, открыв взору огромный меч. На пальце Хью поблескивало черное ониксовое кольцо. — Пришло время выполнить вашу часть соглашения. Куда мы направляемся?
Элис глубоко вздохнула:
— В Ипсток, милорд, где через день откроется рыцарский турнир и ярмарка.
— В Ипсток? — Хью нахмурился, — Это же в двух днях езды отсюда.
— Да, милорд. Трубадур по имени Гилберт украл мой зеленый кристалл. Полагаю, мы найдем его на ярмарке.