Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 34
— Если ты закончила практиковаться в очаровывании моих слуг, мы можем войти.
Кэрис смутилась.
— Когда мы поженимся, тебе придется забыть об умении завоевывать улыбки других мужчин. — Судя по мрачному тону, он не шутил. — Моя жена должна быть вне подозрений.
— Ты считаешь, что я флиртовала? — Изумленная, Кэрис покраснела.
Неужели Алессандро ревнует? Что за нелепость! Однако неодобрительный блеск его глаз заинтриговал ее.
— Думаю, пора уложить нашего сына, — продолжал Алессандро, игнорируя ее вопрос. Он подошел к Кэрис так близко, что ей стало невозможно дышать. — Поездка измотала тебя, а сегодня днем ты должна быть в форме.
— Днем? — Смущенная, Кэрис тряхнула головой.
— Ливия договорилась с дизайнером, который займется твоим свадебным платьем. — Его улыбка говорила то ли об удовольствии, то ли о стоическом смирении. — Мы поженимся в конце недели.
Глава 9
Четыре часа спустя Кэрис ждала приезда дизайнера, который был приглашен для изготовления подвенечного платья. Ее ладони вспотели от волнения.
То, что Алессандро договорился с самым лучшим кутюрье в такой короткий срок, лишь подчеркивало уровень его благосостояния и разницу в социальном положении между ними. Кэрис никогда ничего не шила на заказ и отнюдь не была модницей.
Несколько гуру моды, которых она встречала, пока работала в отеле, оказались заносчивыми особами. Вероятно, их не впечатлила ее внешность: средний рост, простоватое лицо, округлые формы.
По крайней мере, дизайнер, которого она ждала, осведомлен о худшем заранее. Алессандро настоял на том, чтобы сделать обмеры Кэрис еще в Мельбурне, и отправил результаты в Милан вместе с ее неприглядной фотографией.
Кэрис взглянула на часы. Возможно, дизайнер не приедет.
Она скривилась, меряя шагами роскошный салон. Кэрис аккуратно обходила старинные позолоченные зеркала и жесткие обитые шелком стулья. Она казалась себе гадким утенком, которого вытащили из привычного озерка и привезли во дворец.
Жаль, что ей не позволят купить готовое платье. Несмотря на нервное состояние, Кэрис усмехнулась, вспоминая, как был поражен Алессандро, когда она предложила ему такую идею.
Для графа Маттани и его невесты будет организована пышная свадьба. Нечего и думать о простой и поспешной гражданской церемонии.
Итак, теперь ей предстоит встретиться с темпераментным представителем мира моды, который, вне сомнения, разочарован, поскольку параметры невесты не соответствуют дизайнерским стандартам. Кэрис выпрямилась, приготовившись к худшему.
Раздался стук в массивные двойные двери, и послышался голос Паоло, объявляющего о прибытии гостя. Кэрис стиснула зубы, когда до нее дошел смысл его слов.
— Синьорина Уэллс? — послышался тихий голос.
Кэрис неохотно повернулась.
В дверях стояла знакомая ей женщина. Высокая, элегантная, с огромными карими глазами и красивым лукавым лицом. Она была одета с изящной непринужденностью и обвешана жемчугами ценой в целое состояние.
Кэрис пронзила мучительная, острая душевная боль. Она схватилась за спинку ближайшего стула, чтобы не согнуться пополам от отчаяния.
— Княжна Карлотта! — резко и грубовато произнесла она, ибо ее горло сдавила боль.
— Зовите меня по имени, пожалуйста. — Карлотта тепло улыбнулась. Голос у нее был чуть хриплый, привлекательный. Кэрис была изумлена, видя, что княжна ведет себя столь непринужденно. Очевидно, она скрепя сердце решила поддержать женщину, которую Алессандро предпочел ей.
Кэрис, будь она на месте Карлотты, вела бы себя иначе.
— Простите. — Женщина остановилась в нескольких шагах от Кэрис. Ее улыбка померкла, она обеспокоенно выгнула бровь. — Вы хорошо себя чувствуете? Вы очень бледны.
Кэрис не удивилась этому. Казалось, из ее тела вытекла вся кровь. Она крепче вцепилась в спинку стула:
— Я…
«Удивлена, увидев бывшую любовницу моего будущего мужа? Или она по-прежнему его любовница?» — пронеслись в ее голове сумбурные мысли.
У нее дрогнули колени. Она присела на антикварный диван, который, к счастью, оказался рядом.
— Вам нехорошо. Я позову на помощь.
— Нет! — Кэрис съежилась, не желая стать причиной суматохи, и тихо произнесла: — Это нарушение биоритмов из-за долгого перелета.
Несмотря на усталость, ей не удалось заснуть в огромной спальне, оформленной в золотисто-кремовых тонах. Она чувствовала себя не в своей тарелке.
— Простите меня, синьорина, но, я думаю, дело не только в этом. — Карие глаза внимательно рассматривали Кэрис. Княжна явно была проницательной женщиной.
Кэрис поняла, что сидит затаив дыхание, и глубоко вздохнула.
— Не присядете? — приглушенно предложила она.
Мгновение спустя княжна присела на стул напротив нее; каждое ее движение было полно изящества. В ее присутствии Кэрис ощущала себя деревенской девчонкой. Она крепко сцепила руки на коленях, чтобы унять дрожь, затем еще раз глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться.
— По правде говоря, я шокирована вашим приходом. — Кэрис помедлила, обнаружив, что женщина заинтересованно наклонила голову. — Я видела вас с Алессандро однажды, два года назад. Я была его любовницей, но потом выяснила, что он планирует жениться на вас.
Уголки губ княжны опустились, она округлила глаза и изумленно посмотрела на Кэрис, ее шея напряглась. Теперь настала очередь Кэрис беспокоиться о состоянии здоровья княжны. Карлотта выглядела изможденной.
— Это были вы?! Я подозревала, что у него есть женщина, но Алессандро никогда об этом не говорил.
— Да. — Кэрис ощутила горечь во рту. — Алессандро тщательно скрывал меня.
— Но вы все неверно поняли.
— Нет, княжна. Мне обо всем известно.
— Прошу вас, называйте меня по имени. Мы с Алессандро не собирались жениться. Мы не были даже любовниками, — продолжала Карлотта. — Ах, судя по выражению вашего лица, вы нас таковыми считали. Но мы всегда были только друзьями.
Друзьями частенько из приличия называют любовников. Карлотта решила одурачить ее? С какой стати?
— Вы должны верить мне, синьорина…
— Кэрис, — отрезала она.
— Кэрис. — Карлотта неуверенно улыбнулась. — В наши планы не входил брак. Скажу честно, наши семьи обсуждали такую возможность. Идея принадлежит мачехе Алессандро и моему отцу. Они подумывали об этом много лет назад, когда мы были еще подростками, но дальше разговоров дело не пошло. Мы с Алессандро, — она пожала плечами, — вместе выросли, но между нами не вспыхнула особенная искра. Понимаете?
Кэрис понимала. Алессандро зажег в ней подобную искру, которая мгновенно превратилась во всепоглощающий пожар.
Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 34