Комментарий 521:
Божество Инари — божество риса, «пяти злаков». Культ Инари связан прежде всего с земледелием. Среди горожан божество почиталось как приносящее удачу в торговых делах, способствующее обогащению. Лисы считаются посланцами божества Инари, а иногда и воплощением божества.
574
Комментарий 522:
Цитата из стихотворения, помещённого в «Исэ моногатари»: «Вздыхаю всегда по цветам, не успев ими насытиться вдосталь… Но никогда ещё не было так, как в этот вечер сегодня» (Перевод Н.И. Конрада).
575
Комментарий 523:
Была ли Оно-но Комати дочерью Оно-но Ёсидзанэ — неизвестно.
576
Комментарий 524:
Мандаринские утки, утки-неразлучницы — символ супружеской пары.
577
Комментарий 525:
Седьмой день — седьмой день первой луны — время проведения праздника семи трав (см. рассказ «Семь трав»).
578
Японское название рассказа «Носэдзару соси». Время создания — начало эпохи Эдо. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Тамба (округ Киото). Главными героями произведения являются самец-обезьяна и самка-зайчиха. Между ними разыгрывается любовный роман в стиле японской классической литературы. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 289–296.
579
Комментарий 526:
Тамба — сейчас округ Киото.
580
Комментарий 527:
Имя Масио записано в тексте каной, однако его можно записать иероглифами «обезьяна» и «самец».
581
Комментарий 528:
Сарумару-даю — поэт, время жизни не известно, возможно, VIII или начало IX века. Сарумару-даю — прозвище: бродячий монах с обезьяной (сару — обезьяна). В «Манъёсю» стихотворений этого поэта нет, но во время составления «Кокинсю», т. е. в X веке, он считался «старинным поэтом». Цитируемое стихотворение помещено в антологии «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов»).
582
Комментарий 529:
Фудзивара Тэйка (1162–1241) — составитель антологии «Хякунин иссю», антология была записана в Огура на цветных листах.
583
Комментарий 530:
Имеется в виду стихотворение «Кокинсю» (№ 208): «В щебет птиц полевых, что звучит за воротами дома, примешался с утра грустный клич гусей перелётных, принесённый издали ветром…» (Перевод А. А. Долина). Стихотворение помещено как анонимное, но его авторство приписывается Сарумару-даю. В стихотворении употребляется слово инаоосэдори, это название птицы, однако в комментаторской традиции нет единого мнения, что это за птица, возможно — трясогузка.
584
Комментарий 531:
Стихотворение Осикоти-но Мицунэ из «Кокинсю» (№ 1067):
«Не кричите же так,
обезьяны в расселинах горных,
не кляните судьбу!
Разве есть сегодня причина
для таких безутешных песен?»
(Перевод А.А. Долина).
585
Комментарий 532:
Святилище Хиёси — Хиёси — божество, которое воплощает горного царя, святилище находится у подножия горы Хиэй. Обезьяны считаются посланцами горного царя.
586
Комментарий 533:
Цитата из стихотворения Сосэй-хоси (ум. ок. 909) из «Кокинсю» (№ 56):
«Вижу издалека —
цветы бело-розовой вишни
вместе с зеленью ив
разукрасили всю столицу
драгоценной вешней парчою…»
(Перевод А.А. Долина).
587
Комментарий 534:
Цитата из стихотворения Ки-но Томонори (вторая половина IX века), помещённого в антологии «Кокинсю» (№ 38):
«О, кому же ещё
я мог бы отправить сегодня
ветку сливы в цвету?!
Ведь и цветом, и ароматом
насладится лишь посвящённый»
(Перевод А.А. Долина).
588
Комментарий 535:
См. коммент. 148.
589
Японское название рассказа «Урасима Таро». Варианты названия: «Урасима Таро моногатари» («Повесть об Урасима Таро»), «Урасима», «Урасима хондзи» («О земной жизни Урасима»), «Урасима итидайки» («Жизнь Урасима»), Есть упоминание об этом произведении 1575 года. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Танго — северная часть округа Киото,