безумных сожалений
О, в жизни смерть! О, эти дни, что ушли навсегда!
105
Вирдж — сокращенное от virgin (англ.) — девственник.
106
…когда генерал Ли сдался… — 9 апреля 1865 г. главнокомандующий войсками южной Конфедерации генерал Роберт Ли подписал капитуляцию своей армии в деревце Аппоматокс (Виргиния), что положило конец Гражданской войне в США.
107
Луисвилл — самый большой город штата Кентукки.
108
…опять они меня перехитрили. — По старинному обычаю, распространенному на Юге США, тот, кто первым успел поздравить другого с рождеством, вправе требовать в ответ подарок или монетку.
109
Etre hors de combat — выйти из строя (фр).
110
…как уста всех женщин мира у Байрона. — Имеется в виду 27-я строфа шестой песни «Дон Жуана»:
Люблю я женщин и всегда любил
И до сих пор об этом не жалею.
Один тиран когда-то говорил:
«Имей весь мир одну большую шею,
Я с маху б эту шею разрубил!»
Мое желанье проще и нежнее:
Поцеловать (наивная мечта!)
Весь милый женский род в одни уста.
(Перевод Т. Гнедич)
111
…о целомудренная дева тишины. — строфа стихотворение английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821) «Ода греческой вазе» (1820).
112
Тампико — портовый город в Мексике.
113
Принстон — университет в штате Нью-Джерси.
114
Мониген — один из персонажей в рассказе «Ad Astra», где подробно описана упомянутая здесь драка в амьенском кабаке «Клош-Кло». От лица Монигена написан рассказ «Честь». В романе «Притча» (1954) он летчик английской эскадрильи.
115
Дейтон — город в штате Огайо.
116
…все дело в имени Баярд. — Имеется в виду легендарный французский шевалье Пьер дю Терай де Баярд (1476–1524), прозванный за свои подвиги «рыцарем без страха и упрека».
117
«Я носил его на орлиных крыльях и принес его к Себе» — перефразировка библейского речения.
118
К.А.Ш. — Конфедерация Американских Штатов.
119
…на пути в долину Ронсеваль. — Согласно старофранцузскому эпосу «Песнь о Роланде» (XII в.), в долине Ронсеваль погиб в битве с маврами отважный граф Роланд, племянник императора Карла Великого. Перед последним боем он успел «с тоской и болью» протрубить в свой рог.
120
…приемная мать мира и покоя. — стихотворение английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821) «Ода греческой вазе» (1820).