трагичным, подчас совершенно ужасным. Такова цена необыкновенного, безумного дара — нашей жизненной истории, в которой все непредсказуемо, за исключением одного-единственного… того, что наше время в великой бескрайней шири неизбежно подойдет к концу. И момент, когда мы до него доберемся, станет истинным концом пути.
Но тем из нас, кто еще здесь, кто продолжает путешествие, что еще можно сказать о том, что ждет нас впереди? Какой краткой фразой можем мы подвести итог предстоящей истории?
Продолжение следует
Примечания
1
Позолоченный век (1877–1895) — эпоха быстрого роста экономики США после Гражданской войны и реконструкции Юга. Название принадлежит Марку Твену и Чарльзу Уорнеру и обыгрывает термин «золотой век», намекая на то, что в американской истории он был позолочен лишь на поверхности. В этот период представители элиты строили в городах роскошные особняки. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Позолоченный век (1877–1895) — эпоха быстрого роста экономики США после Гражданской войны и реконструкции Юга. Название принадлежит Марку Твену и Чарльзу Уорнеру и обыгрывает термин «золотой век», намекая на то, что в американской истории он был позолочен лишь на поверхности. В этот период представители элиты строили в городах роскошные особняки. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Today Show (или Today) — американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC.
4
Боудин-колледж — частный университет в г. Брансуик, штат Мэн, США.
5
Schwarzer (идиш) — черный, в данном случае пренебрежительная кличка чернокожих.
6
Власть черных — лозунг негритянского движения в США, требующий большего участия негров в политической и культурной жизни страны.
7
Проспект-Хайтс — район в Бруклине.
8
Битва за Окинаву — операция по захвату японского острова Окинава войсками США при поддержке американского и британского флотов. Битва стала предпоследней операцией по высадке морского десанта во время военных действий и последним перед советско-японской войной значительным сражением Второй мировой войны. Бои шли 82 дня и окончились 23 июня 1945 г.
9
Аммон (Амон) — имя, распространенное среди мормонов.
10
Хлопья для завтрака.
11
Йом-кипур («День искупления», «Судный день» или «День всепрощения») — важнейший праздник в иудаизме, день поста, покаяния и отпущения грехов. По иудейским верованиям, в этот день Бог выносит свой вердикт, оценивая деятельность человека за прошедший год.
12
Йорквилл — квартал в верхнем Ист-Сайде. К началу XX века его населяли ирландцы, немцы, евреи, венгры, чехи, словаки и итальянцы.
13
Эн-Би-Си (NBC) — американская телевизионная компания.
14
Эббот и Костелло, Сид Сизар — американские комедийные актеры.
15
«Атлантик» и «Харперс» — американские литературные журналы.
16
БАСП (англ. WASP) — белые англо-саксонские протестанты. Популярное идеологическое клише в Северной Америке середины XX века; термин, обозначавший привилегированное происхождение.
17
«Бензиновый переулок» (Gasoline Alley) — комикс Фрэнка Кинга, рассказывающий о жизни маленького американского городка. В данном контексте выражение можно перевести как «воронья слободка».
18
Представитель субкультуры хиппи.
19
Sub judice (лат.) — в стадии обсуждения (юридический термин).
20
Обфускация (здесь) — замалчивание, сокрытие информации.
21
Оливер Уэнделл Холмс (1841–1935) — американский юрист и правовед, многолетний член Верховного суда США.
22
Температура по шкале Фаренгейта, то есть, +10 и +6 по Цельсию соответственно.
23
Старинный сорт китайского черного чая, копченного в дыме сосновых веток.
24
Беннингтонский колледж — частный колледж свободных искусств в Вермонет (США).
25
Антиохийский университет, основан в 1852 году как Антиохийский колледж. Его первым президентом был политик, аболиционист и реформатор образования Гораций Манн. Статус университета получил в 1977 г.
26
«Bath Iron Works» (BIW) — американская судостроительная верфь, расположенная на реке Кеннебек в городе Бат (штат Мэн).
27
Синий воротничок — термин, обозначающий принадлежность работника к рабочему классу или к технической интеллигенции.
28
Эдмунд Маски — американский политик-демократ. Избирался губернатором штата Мэн, сенатором. Занимал пост госсекретаря США и был кандидатом в вице-президенты США.
29
«Всегда верен долгу» (девиз морской пехоты США).
30
Grateful Dead — американская рок-группа, основанная лидером Джерри Гарсией в 1965 году. После выступлений на фестивалях в Монтерее (1967) и в Вудстоке (1969) группа заняла значимое место в американской музыкальной сцене и контркультуре.
31
Procol Harum — британская рок-группа.
32
«Л. Л. Бин» — американская компания, которая специализируется на одежде и снаряжении для отдыха на природе.
33
Уильям Максвелл Перкинс — американский литературный редактор, известный своим сотрудничеством с такими классиками американской литературы, как Эрнест Хемингуэй, Фрэнсис Скотт Фицджеральд и Томас Вулф.
34
Джон Симмонс Барт, Доналд Бартелм, Томас Пинчон — американские писатели-постмодернисты.
35
Ирвин Аллен Гинзберг — американский журналист и поэт второй половины XX века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Джеком Керуаком и Уильямом Берроузом, с которыми они вместе учились в Колумбийском университете.
36
Гарольд Блум (1930–2019) — известный американский историк и теоретик культуры, литературный критик и литературовед, библеист, религиовед.
37
Скотт Джоплин (1868–1917) — афроамериканский композитор и пианист, автор сорока четырех регтаймов.
38
«Шлитц» («Schlitz») — марка пива.
39
Пэдди — презрительная кличка ирландцев.
40
Плезант-стрит (англ. Pleasant street) — Приятная улица.
41
Позиция игрока в американском футболе — игрок защиты.
42
Розарий — католические четки и форма молитвы с использованием этих четок.
43
Позиция игрока в