Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар

32
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар полная версия. Жанр: Разная литература / Приключение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 184 185
Перейти на страницу:
ограбление золотоискателей. (Прим. автора.)

19

Разведка – специальный термин золотоискателей, обозначающий обследование грунта, предшествующее разработке золотоносных земель, – см. об этом нашу работу, озаглавленную «Тайна золота». (Прим. автора.)

20

Я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки; штук тридцать я привез обратно во Францию и спустя два года стрелял ими в Марокко. Я пользуюсь случаем, чтобы порекомендовать исследователям этот метод, который хвалил М. Гинар, талантливый оружейный мастер с Авеню-де-л’Опера. (Прим. автора.)

21

«Под защитой луны молчаливой» (Вергилий. Энеида. II, 255).

22

Водопад Виктория. (Прим. автора.)

23

После путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Роберт («Мать Роберта», так они звали жену Ливингстона согласно местному обычаю) или Ган (ружье), Хорс (лошадь), Фургон, Библия и т. д.; этот обычай сохранился до наших дней. (Прим. автора.)

24

Это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу арабов. (Прим. автора.)

25

«Боже, храни королеву» (англ.).

26

Судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza. (Прим. автора.)

27

Это растение, которое голландцы называют «тюльп» (туземцы зовут его «мокун»), содержит яд, убивающий быков; на лошадей этот яд не действует. (Прим. автора.)

28

Так называют быков, которым сделана прививка против губительной местной болезни. (Прим. автора.)

29

Доктор Ливингстон, посетивший земли макололо, привез оттуда рога именно таких размеров; их можно видеть в Британском музее. (Прим. автора.)

30

«Они все по традиции набожны и всегда ведут свою родословную от каких-нибудь весьма праведных людей. Будучи, как они утверждают, потомками голландцев или гугенотов, они требуют, чтобы их признавали христианами. Но негров они считают своей „черной собственностью“. Являясь, по их мнению, Божьим народом, буры уверены, что туземцы-идолопоклонники даны им в наследство и что сам Господь их руками карает негров, подобно тому как он карал язычников руками древних евреев. Кроме того, поскольку буры обитают в окружении численно превосходящих их племен на расстоянии многих миль друг от друга, они, как и американцы южных штатов, живут в постоянном чувстве опасности. Первое, о чем вас спросят, если вы к ним приедете, – это о том, что у вас на уме. Также если какой-нибудь завистливый или недовольный абориген скажет хоть слово против соседнего племени, дело тотчас приобретает в глазах буров размер организованного мятежа. Тогда даже наиболее гуманные из них немедленно принимают самые суровые меры; сколько бы крови ни пролилось, они не испытывают ни сожаления, ни слабодушия. Эта суровая обязанность, объясняют они, им навязана необходимостью поддерживать мир». – Доктор Д. Ливингстон. (Прим. автора.)

31

Я счел необходимым дословно процитировать слова доктора Ливингстона. Мнение выдающегося путешественника позволит оценить без лишних рассуждений приемы цивилизованных людей, используемые англичанами в Индии, Австралии и Египте. Это сходство кажется еще более странным, поскольку речь идет о бурах, белых дикарях, и англичанах, этих прогрессивных эстетах современного мира. (Прим. автора.)

32

Перевод А. П. Барыковой.

33

Мы уже упоминали об этом странном противоречии, состоящем в том, что буры, будучи наглыми грабителями, убежденными сторонниками рабства, безжалостными убийцами, тем не менее хранят культ семьи и с большим рвением соблюдают религиозные обряды. (Прим. автора.)

34

Золотая середина (лат.).

35

Открытие приписывается господину Пэджет-Мейсли; но есть основания утверждать, что этот почтенный инженер только первым применил его в угольных шахтах в Бельгии и в Англии. (Прим. автора.)

36

Здесь и далее мы заменили оригинальный язык Си-Амсы на привычную французскую речь. Рассказ, быть может, получится менее живописным, но зато он гораздо меньше утомит читателя. (Прим. автора.)

37

Позвольте упомянуть здесь еще одну особенность, о которой многие читатели, должно быть, уже знают. В Австралии не бывает ежегодного листопада. Сок деревьев обновляется вместе с корой, которая опадает осенью. Туземцы называют это время сезоном коры. В этот период они собирают густой сок эвкалиптов, из которого изготавливают одно из любимейших своих блюд. (Прим. автора.)

38

Винтовка, изобретенная в 1827 году немецким оружейником Иоганном Николаусом фон Дрейзе, состояла на вооружении немецкой пехоты с 1841 года. Значительно уступала по своим боевым качествам винтовке Антуана Шасспо, применявшейся в 1870 году французской армией.

39

Кровавая неделя – 21–28 мая 1871 года, последние бои защитников Парижской коммуны против войск версальского правительства, в ходе которых было расстреляно и замучено более 30 тысяч человек.

40

Под таковыми понимались туберкулез, пневмония, астма, бронхит и некоторые другие заболевания.

41

Непентес, или кувшиночник, – хищное травянистое растение. Произрастает в тропической Азии, на Калимантане, Суматре, в Северной Австралии, Новой Каледонии.

42

Пьеса по одноименному роману Жюля Верна с огромным успехом шла в театре «Порт-Сен-Мартен» в 1874–1875 и 1878 годах.

43

Джеймс Гордон Беннет (младший) (1841–1918) – издатель газеты «New York Herald», основанной его отцом. В 1871 году профинансировал экспедицию Генри Стэнли в Центральную Африку, предпринятую с целью поиска путешественника Давида Ливингстона, давно не подававшего о себе известий.

44

Гокко – южноамериканская птица из отряда курообразных.

45

Альфа (эспарто, ковыль тянущийся) – многолетнее травянистое растение, произрастающее в Испании и Северной Африке.

46

Мастиковое дерево – вечнозеленый кустарник или небольшое дерево рода фисташка, произрастающее в Средиземноморье; источник мастики.

47

Бракк – порода короткошерстных вислоухих легавых собак. Французская разновидность отличается коричневым, бело-коричневым (часто в крапинку) окрасом, особенно эффективна в охоте на перепелов, вальдшнепов и бекасов.

48

Этой публикации предшествовало открытие, сделанное в России. На протяжении четырех лет автор настоящей статьи пыталась найти оригинал романа, совершенно неизвестного французским специалистам, однако сохранившегося в русском переводе (впервые опубликован в журнале «Вокруг света» в 1899–1901 годах). В 2015

1 ... 184 185
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар"