class="text-author">Настя.
P. S. Ты знаешь, что Иван сегодня, по сути, на протяжении нескольких часов пробовал мне строить куры? Конечно, он был очень вежлив, приличен и всё такое. И всё же думаю, что не ошиблась. Смешно, правда?
121
или хорошее, или ничего (лат.)
122
«общественным событием» (англ.)
123
мистер Могилёв, сэр (англ.)
124
Вот Ты уехал, и я уже скучаю. Знаю, что очень глупо с моей стороны — писать такое, особенно после моего последнего письма, но моё письмо не отменяет то, что я скучаю УЖАСНО. То, что Ты вчера сказал про соловья, мне дошло до сердца. Очень, очень мне больно было это услышать, и даже сейчас еле удерживаю слёзы. Я очень ранила Тебя своим [прошлым] письмом? Если это так, прости, хоть я от него не отказываюсь. А так ли это? Если бы я сама знала… (англ.)
125
Андрей Михайлович пытается вспомнить стихотворение Германа Гессе под названием «Ступени» (Stufen) — прим. авт.
126
Военно-промышленного комитета (прим. авт.)
127
Название с белорусского переводится примерно как «Честная мастерская» — прим. авт.
128
Знаете, вы, наверное, выдающийся человек, кто-то особый, судя по… всему. Простите за вопрос, но… кто вы, собственно? (англ.)
129
Он — наш царь (англ.).
130
Простите? (англ.)
131
Ну, не царь, на самом деле (англ.).
132
Я просто, так вышло, являюсь князем, будем использовать это слово, очень маленького Могилёвского княжества, и Могилёв, что странно, является моей фамилией. Три молодых человека — моя свита (англ.).
133
Это — официально? (англ.)
134
Конечно! (англ.)
135
У него даже есть специальное кольцо, на котором написано, что он — князь Могилёва. Поглядите-ка! (англ.)
136
Это — не совсем официально (англ.).
137
Нас не признаёт ни одна страна. Можете считать нас повстанцами (англ.).
138
местной милиции (англ.)
139
Андрей Могилёв
140
Князь Андрей (англ.)
141
Ваше Высочество (англ.)
142
слегка сбивающими с толку (англ.)
143
Иван мне сказал, что ты заселился в один двухместный гостиничный номер с Матильдой. Это правда?! Не то чтобы мне не всё равно — но ты понимаешь, что творишь?! Ответь мне — сейчас же! НЕМЕДЛЕННО! (англ.)
144
«Я возвращал долг» или «Я был ей это должен» (англ.)
145
То есть обмениваться троекратными поцелуями в знак поздравления с Пасхой — прим. авт.
146
жена дяди (англ.)
147
Слово «снова» присутствует или отсутствует в зависимости от того, какого взгляда на события вечера субботы придерживается читатель (прим. авт.).
148
Ваше величество,
милостивый государь,
мой милый,
моё сокровище,
мой луч света,
позавчера Иван сказал мне, что Ты собираешься «отречься», то есть отказаться от своего проекта, и уже практически это сделал. Он пробовал изобразить это как Твою слабость, говорил, что мне нужен кто-то более сильный.
Ну и хватит о нём.
Все эти дни я думала о Тебе, о том, что написала Тебе несколько дней назад, пока у меня голова не пошла кругом.
Знаешь что? Я пришла к одному простому выводу. Мне не нужен никакой жаворонок. Жаворонков много. Мой соловей один. Я не могу его предать.
Может быть, слишком поздно, учитывая Матильду и прочее.
Сегодня я приду на вокзал к прибытию Твоего поезда, чтобы встретить Тебя и — с Вашего разрешения, сударь — больше Тебя не оставлять.
Если, однако, слишком поздно для меня писать это всё — боюсь, что так и есть, — я посмотрю на вас издали, пожелаю счастья Тебе и Твоей юной невесте, и, наверное, не сойду с места, и выплачу свои глупые глаза.
Поделом.
Мне прийти, или Ты не хочешь меня видеть?
Аликс
149
свою дражайшую половину (англ.)
150
Ты меня ещё любишь? (англ.)
151
господин Могилёв, сударь (англ.)
152
Свободная высшая школа Могилёва (нем.)
153
«Лови день», «Лови момент» (лат).
154
Не вполне точная цитата из Евангелия от Матфея, 19:5 (прим. авт.).
155
Верую, ибо абсурдно (лат.).
156
Матфея, 27:25
157
«Сказал» (лат.).
158
«Без особых пожеланий» или «без особого уважения» (англ.)
159
ради почёта (лат.)