1597 год упоминается произведение «Иваси ури-но моногатари» («Повесть о продаже иваси»). Время действия не обозначено. Место действия: столица, родом герой из провинции Исэ — современная префектура Миэ. Произведение пародийное, играющее на узнаваемых моментах классической японской литературы. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 165–186.
514
Комментарий 465:
Современная префектура Миэ, рядом с городом Цу.
515
Комментарий 466:
Район Канто, или Восемь провинций, включал провинции Кодзукэ, Симоцукэ, Хитати, Симоса, Кадзуса, Ава, Мусаси, Сагами (сейчас это префектуры Гумма, Тотиги, Ибараки, Сайтама. Токио, Тиба и Канагава). В средние века Канто, восток, противопоставлялся столице Киото.
516
Комментарий 467:
Стихотворение из «Исэ моногатари». Перевод Н.И. Конрада.
517
Комментарий 468:
Стихотворение Фудзивара Иэнага (1192–1264).
518
Комментарий 469:
Стихотворение из «Гэндзи моногатари» в переводе Т. Соколовой-Делюсиной.
519
Комментарий 470:
Эпизод из «Гэндзи моногатари» передан неточно.
520
Комментарий 471:
Эта история взята из «Гэмпэй сэйсуйки», произведения XIII или XIV века. Однако содержание несколько упрощено и имена взяты другие. Этот сюжет использовал известный японский писатель Акутагава Рюноскэ (1892–1927) в рассказе «Кэса и Морито» (Перевод на русский язык: «Кэса и Морито». Пер. Н.И. Фельдман. В кн.: Акутагава Рюноскэ. Избранное. СПб.: Корвус, 1995. С. 161–169).
521
Комментарий 472:
Турнир по рэнга предполагал создание длинного стихотворения группой участников. Такое стихотворение сочинялись по многочисленным, строго определённым правилам.
522
Комментарий 473:
В словах Гэндзи-обезьяны, сказанных во сне, нет слова хаси. Хаси может означать «мост» или «палочки для еды».
523
Комментарий 474:
Стихотворение, включённое в антологию «Хорикава хякусю» («Сто стихотворений из Хорикава»),
524
Комментарий 475:
Стихотворение, помещённое в антологию «Фуки вакасё».
525
Комментарий 476:
Эта история взята из «Ямато моногатари». Стихотворение в переводе Л. М. Ермаковой.
526
Комментарий 477:
Такого эпизода в «Гэндзи моногатари» нет.
527
Комментарий 478:
Праздник Ивасимидзу — праздник, посвящённый богу Хатиману, праздновался в святилище Ивасимидзу в середине третьей луны.
528
Комментарий 479:
Автор данного высказывания не Конфуций, а японский буддийский деятель Кобо Дайси. См. коммент. 89. Цитата из его сочинения «Дзицугокё».
529
Японское название рассказа — «Исодзаки». Вариант названия: «Уванари моногатари» («Повесть о второй жене»). Время создания — 70-80-е гг. XVI века. Время действия названо как время Ёритомо, т. е. самый конец XII века. Место действия: провинция Симоцукэ (префектура Тотиги), недалеко от Никко. Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 327–353. Коммент. Ватари Коити.
530
Комментарий 480:
Нынешняя префектура Тотиги.
531
Комментарий 481:
Минамото-но Ёритомо стал сёгуном в 1192 году, соответственно действие рассказа можно отнести к девяностым годам XII века.
532
Комментарий 482:
Во времена Ёритомо в Камакуре находилась ставка бакуфу — военного правительства.
533
Комментарий 483:
Данный отрывок текста рассказывает о романе «Гэндзи моногатари». Мурасаки — имя жены (одной из жён) Гэндзи. Этот образ по праву считается самым трогательным в романе. Даже то имя, под которым мы все знаем автора этого произведения (Мурасаки Сикибу), является прозвищем, которое она получила по имени героини — возлюбленной блистательного принца. Названия ряда глав «Гэндзи моногатари» совпадают с именами (вернее, прозвищами), которые имеют в романе женские персонажи. Кирицубо — мать Гэндзи, о ней рассказывается в первой главе романа, которая так и называется «Кирицубо» («Павильон павлоний»). Глава «Дерево метла» («Хахакиги») — знаменитый ночной разговор молодых героев романа о достоинствах и недостатках женщин. В главе «Югао» («Вечерний лик») Гэндзи встречает нежную и хрупкую Югао, бывшую возлюбленную его друга. История о том, как Югао была убита духом другой возлюбленной Гэндзи — Рокудзё, часто упоминается в литературных произведениях. Глава «Праздник алых листьев» («Момидзи-но ха») рассказывает о том, как у жены императора — отца Гэндзи — известной под именем Фудзицубо, рождается сын, являющийся на самом деле сыном Гэндзи (в будущем этот ребёнок становится императором). Уцусэми (глава «Уцусэми» — «Пустая скорлупка цикады») — жена провинциального администратора. Гэндзи хитростью проникает в её покои и овладевает ею, однако женщина не хочет продолжать отношения и, понимая, что Гэндзи повторит свою попытку проникнуть к ней, скрывается, оставив на ложе лишь свою одежду, отсюда и имя «уцусэми» — цикада или «пустая скорлупка цикады». В «Священном дереве Сакаки» («Сакаки») Фудзицубо уходит в монахини. Ханатирусато — имя одной из возлюбленных Гэндзи и название одной из глав романа. «Сума» и «Акаси» — географические названия и названия глав романа. Акаси — возлюбленная Гэндзи, родившая ему дочь. В глава «Миоцукуси» («У прибрежных буйков») Гэндзи печалится о смерти своей возлюбленной Рокудзё.
534
Комментарий 484.
Аривара-но Нарихира (825–880) — один из самых знаменитых японских поэтов. Известно о нём мало, возможно, именно из-за этого он является героем множества легенд и преданий. Многие его стихотворения помещены в «Исэ моногатари», и его часто считают героем этого произведения. В поэтической антологии эпохи Камакура «Вака тикэнсю» есть фраза о том, что у Нарихира было 3733 женщины. Фраза повторяется и в отоги-дзоси «Катёфугэцу» («Красота природы», букв, цветы, птицы, ветер, луна) эпохи Муромати.
535
Комментарий 485:
Дочь Ки-но Арицунэ была женой Аривара-но Нарихира. Имеется в виду легенда, приводимая в 149-м эпизоде «Ямато моногатари». Герои фигурируют в этом эпизоде без имён, как «мужчина» и «женщина», только в конце истории говорится, что мужчина был внуком императора. История состоит в том, что мужчина и женщина долгое время жили в любви и согласии, но женщина обеднела и мужчина взял себе другую жену. Первая жена хотя и отнеслась к этому с пониманием, но всё же ревновала новую жену. Однажды, уходя от первой жены ко второй, мужчина прячется в саду, чтобы понаблюдать, нет ли у первой жены любовника. Жена декламирует стихотворение, и муж понимает, что все её думы — о нём. «…Понял он, что это о