Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 49
Гость встал с диванчика, едва Холлоран появился в приемной, в девичестве бывшей холлом старого здания, покосился на кивнувшую ему Дженис, исполнявшую обязанности секретаря, сделал два шага вперед и коротко отсалютовал.
— Агент Холлоран?
— Доктор Ливингстон, я полагаю? — Холлоран переводил взгляд с парня на Дженис. Та едва улыбнулась.
— А? Что? Нет, что вы, никакой не доктор. Андерс Биркланд. Точнее, агент Биркланд, мистер Холлоран, сэр, представляюсь по поводу прибытия на место службы.
— Вот как? Думаю, тогда у вас имеются и подтверждающие документы?
Биркланд протянул Холлорану карточку-«вездеход». Поднесенный к ней телефон Голландца моргнул зеленым глазком, подтверждая принадлежость гостя к Агентству. Холлоран уставился на телефон, кивнул.
— Тогда пройдемте в мой кабинет. Дженис, у меня ведь должен быть тут свой кабинет, насколько я понимаю?
— Да, сэр. — Дженис встала из-за стола: — По этой лестнице наверх, сразу над нами, на двери табличка. После того как вы завершите дела с агентом Биркландом, я готова устроить вам экскурсию по зданию, — в ее голосе явственно прозвучала гордость.
— Хорошо. Пойдемте, агент Биркланд.
Пологая винтовая лестница привела агентов в холл второго этажа (наборный паркет, пейзажи на стенах, фикусы и пальмы в кадках), куда выходили четыре двери, две из которых вели в коридоры северного и южного крыльев здания. Центральная дверь, украшенная бронзовой табличкой с витой надписью «М. Холлоран», привела в большой, но уютный кабинет.
Доминировал в нем массивный письменный стол, обтянутый сукном, на котором, словно рубка авианосца, возвышался бронзовый чернильный прибор. Кожаное кресло за ним указывало на то, что хозяин может провести в нем не один час, два кресла посетителей лишь немногом уступали в удобстве — исключительно чтобы не затмевать своего предводителя. Книжные шкафы вдоль стен были заставлены юридической литературой, бар блистал батареей бутылок, огромные окна в пол выходили на балкон, нависающий над входом в здание, а настенный телевизор напротив стола был настроен на новостной канал без звука. Холлоран приподнял бровь, буркнул что-то неразборчивое и устроился в кресле за столом, кивком предложив Биркланду место напротив. Из ящика стола был извлечен ноутбук, и Голландец тут же погрузился в изучение почты.
Эта процедура заняла у него минут пять, три из которых он потратил на стук одним пальцем по клавиатуре. Затем, закрыв лэптоп, Холлоран откинулся в кресле, извлек из кармана пачку сигарет, с явным сожалением посмотрел на нее и перевел взгляд на собеседника, который все это время так и просидел в кресле, не ерзая, но и не развалившись, не шаря взглядом по сторонам. «Его бы на рекламный проспект, — подумал Холлоран, — от новобранцев отбоя бы не было».
— Напарник, значит, — Холлоран хмыкнул.
— Так точно, агент Холлоран, — лицо Андерса было непроницаемо.
— Без чинов, как говорится. Зови меня Майлз, раз уж мы теперь напарники. Только что из Академии?
— Так то… да, Майлз, — поправился Биркланд, поймав гримасу на лице собеседника. — В десятке выпуска.
— Позывной уже есть?
— Викинг.
— Тебе идет, — Холлоран чуть улыбнулся.
— Моя семья переехала из Норвегии пару поколений назад.
— Специализация? Боевик?
— ИНСПЕктор — INfiltration SPEcialist.
— Неожиданно. Взлом и проникновение?
— И анализ уязвимостей, плюс немного работы с вероятностями. Везение еще никому не помешало.
— Я того же мнения, правда, у меня почти чистые вероятности плюс работа с людьми. Что в общем думаешь о назначении? Да не тянись ты так, расслабь галстук да плесни себе чего-нибудь, я смотрю, Дженис тут собрала мне приличный бар. В общем, чувствуй себя как дома.
— Разрешите говорить свободно, сэр?
— Хватит уже мне сэркать, мы напарники. Да, конечно.
— Ладно, Майлз, — с лица Биркланда словно сползла защитная оболочка, и оно приобрело чуть больше живости, — если честно, то я удивлен. Не самые плохие оценки по выпуску, не первый номер, конечно, но все-таки… и в это, извини уж, захолустье, да и…
— Да и ко мне под крыло. Скажи, меня уже как-то прозвали за Горизонтом?
— Мне неудо…
— Давай уже, не телись.
— Иуда.
— Иуда?
— Ну то, как вы… вашего напарника…
— Ах, это, — Холлоран усмехнулся одной стороной рта. — У тебя теперь есть допуск ко всем материалам станции. Будет интересно — посмотришь, как дело было, все протоколы я приложил. Дисциплинарная комиссия дала мне «зеленый свет», этого тебе хватит?
— Ну, начальству вроде как виднее, — Андерс замялся.
— От себя могу обещать: я присмотрю за целостностью твоей шкуры, пока ты не наставишь ствол мне в затылок. И надеюсь на взаимность. По рукам?
— Конечно, Майлз. — Биркланд занял чуть более расслабленную позу в кресле.
— Ты все-таки плесни себе чего-нибудь, да хоть бы и кофе, и мне за компанию. Потом мы прогуляемся по станции, и я расскажу тебе об этом «захолустье».
Через пару минут агенты спустились в холл, откуда Дженис и начала свою экскурсию по отремонтированному зданию станции.
— Итак, господа, с кабинетом руководителя станции вы уже познакомились. Рядом будет ваш кабинет, агент Биркланд. Есть пожелания по обустройству?
Дженис, облаченная в темный брючный костюм, с волосами, забранными в узел, и в светлых очках, чем-то напоминала школьную учительницу. Биркланд чуть покраснел от такой ассоциации.
— Так, Дженис, с этим вы с Викингом разберетесь в рабочем порядке. Пока просто проведи нас, покажи, где что.
— Хорошо, сэр.
— И хватит мне сэркать. Честно, не привыкну никак. Называй меня или «Холлоран», или, если хочется официоза, сойдет и «патрон», а «сэр» и для нашего прикрытия подходит не очень, и мне как серпом по… неприятно, в общем. Договорились?
— Да, сэ… патрон.
— Прекрасно, можешь же, когда хочешь. К тебе, Андерс, это, кстати, тоже относится. Нас тут слишком мало, чтобы политесы разводить. Еще одно неформальное: остальные парни сейчас на базе?
— Да, Голландец. Громилы сейчас в тренажерке, кроме Джунипера, он снаружи в гараже возится с одним из фургонов, Джошуа в «комнате 101» что-то подключает.
— «Громилы»?
— Боевики.
— А, ну да. Попроси, пожалуйста, парней пока расслабиться, переодеться. Через полчаса жду их в переговорке — у нас же тут должна быть переговорка? — познакомиться с ними, представить агента Биркланда, просто пообщаться.
— Да, одну минуту, патрон. — Дженис поднесла к уху невесомую, почти воздушную гарнитуру. — А переговорка у нас вот тут, за этой дверью. — Она проговорила в гарнитуру несколько слов, после чего пригласила агентов следовать на ней.
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 49