Слуга помог Саре выбраться из экипажа.
– Спасибо, Шелтон. Вы свободны. Я зайду в клуб через кухню.
Мисс Филдинг, зная, что этого делать не стоит, все же, весело улыбаясь, помахала кучеру рукой. Кучер едва заметно кивнул в ответ: накануне вечером он битых полчаса объяснял Саре, что негоже истинной леди фамильярничать с прислугой.
– Вы, мисс Филдинг, должны высокомерно посматривать на нас, и ничего более, – учил он девушку. – И не надо улыбаться мне и лакею. Вы должны держать дистанцию с прислугой, иначе что люди о вас подумают?
Но самой Саре все эти церемонии и правила казались надуманными, пустыми, не говоря уже о том, что ей все равно скоро уезжать домой в деревню.
Сара плотнее запахнула плащ – утро было холодным – и поспешила в клуб. Но тут ее внимание привлекли голоса явно спорящих людей. Заинтересовавшись, она подошла поближе и увидела, как пузатый невысокий человечек бегал взад-вперед перед повозками, размахивая руками и доказывая что-то двум работникам “Кравена”.
Это был торговец вином.
– Да я скорее себе горло перережу, чем разбавлю спиртное водой! – возмущался он, защищая свой товар.
Джилл, умный молодой человек – протеже Ворзи, – выбрал наугад три бутылки. Откупорив их, он внимательно осмотрел содержимое.
– Мистер Кравен недоволен последний партией бренди. Мы не можем подавать клиентам такие напитки, – заявил Джилл.
– Да я вам продал отличный, первосортный напиток! – с чувством воскликнул торговец.
– Может, для таверны он и сгодился бы, но только не для “Кравена”. – Джилл сделал маленький глоток, подержал бренди во рту, а затем выплюнул. – Это подойдет, – он одобрительно кивнул.
– Конечно! Отличное французское бренди, – возмущенно тараторил торговец. – А вы им рот поласкаете, да еще с таким видом, словно я вам эль подсунул дешевый!
– Сбавьте-ка тон, приятель, – одернул его Джилл, заметивший Сару. – Здесь дама!
Торговец не обратил на его слова никакого внимания.
– Да плевал я! Хоть сама царица Савская! Какого черта надо было открывать бутылки!..
– Проверить – никогда нелишне, – спокойно проговорил Джилл.
Оставив спорящих, Сара свернула за угол, и вдруг прямо перед ней выросла огромная темная фигура. Девушка не успела отскочить в сторону и со всего маху врезалась в человека, который нес на плече ящик с бутылками.
– Ох! – воскликнула она.
Человек инстинктивно схватил ее свободной рукой. Хватка была просто железная. Саре пришлось запрокинуть голову, чтобы увидеть лицо незнакомого грузчика.
– Простите меня, я задумалась, – пробормотала она и тут же, опешив, добавила:
– мистер Кравен… Дерек наклонился, чтобы поставить на землю свой ящик, и пристально посмотрел на нее.
– С тобой все в порядке? – спросил он.
Сара кивнула. Неудивительно, что она даже не узнала его сразу, ведь Дерек был всегда так хорошо одет, выбрит, причесан… Сегодня он выглядел совсем иначе. Его подбородок покрывала густая щетина. На мощный торс были натянуты грубый вязанный свитер и замызганная куртка. Шерстяные штаны и стоптанные башмаки явно видали лучшие дни.
– Зачем вы занимаетесь этим? – нахмурившись, спросила Сара. – А как же ваши раны?
– Все отлично, – заявил молодой человек.
Сегодня, неожиданно для самого себя, он понял, что не в состоянии заниматься своим обычным делом – проверять бухгалтерские книги, денежные расписки и банковские документы. У него было плохое настроение, и поэтому стоило немного поразмяться.
Кравен взглянул на Джилла, все еще занятого спором с торговцем, а затем посмотрел на Сару. Ее белый чепец съехал набок; кружева с одной стороны закрывали теперь чуть ли не половину щеки.
– Твоя шапочка съехала, – сообщил Саре Дерек.
– О Господи! – воскликнула девушка и попыталась поправить чепец.
Внезапно Дерек рассмеялся:
– Да нет, ты все не так делаешь! Дай-ка я помогу тебе!
Сара заметила, что его белые зубы были слегка заострены, это придавало его улыбке чуть хищное, но довольно приятное выражение. Именно теперь девушка поняла, чем он с легкостью соблазнял женщин. Его озорная улыбка была необычайна притягательна. Мисс Филдинг смущенно потупилась. Дерек же тем временем развязал ленты и поправил чепчик.
– Благодарю вас, – прошептала Сара и попыталась выхватить у него ленты.
Но Кравен, наоборот, еще крепче сжал пальцы. Глядя на него снизу вверх, девушка увидела, что лицо его стало серьезным. Вдруг одним решительным движением он сорвал чепец и бросил его на землю в самую грязь.
Сара в испуге подняла руки, чтобы удержать волосы, которые могли вот-вот выбиться из заколок. Кравен с удивлением смотрел на ее блестящие каштановые кудри. Некоторые локоны все же не удержались в прическе и рассыпались по плечам.
– Мистер Кравен, – едва могла вымолвить Сара. – Я нахожу ваше поведение неприличным и оскорбительным, не говоря уже о… – Тут девушка изумленно замолчала, потому что Дерек протянул руку и снял с нее очки. – Мистер Кравен, как вы можете… – Она потянулась за очками. – Отдайте! Они мне нужны… Дерек спрятал руку с очками за спину и внимательно посмотрел на Сару. Так вот что она прятала под личиной старой девы…Бледную, светящуюся кожу, сочные, пухлые губы, маленький вздернутый носик. Над чистыми, ангельскими голубыми глазами темнели ровные полукружия бровей. Она была прекрасна. Он так бы и съел ее всю, как спелое яблочко. Дереку безумно хотелось дотронуться до Сары, прижать ее к себе… Спустя мгновение Кравен, взяв себя в руки, поднял кружевной чепец и попытался отряхнуть его. Но старания оказались напрасны – грязь лишь больше размазалась по оборочкам. Девушка выхватила чепчик.
– Я уверена, что это отстирается, – сухо и явно обиженно сказала Сара.
"Она ужасно милая”, – подумал Дерек, не в силах сдержать улыбку. Возвращая Саре очки, он нарочно коснулся ее руки, затянутой в перчатку. Прикосновение было мимолетным, но сердце словно подпрыгнуло у него в груди. Кравену вдруг захотелось сказать Саре что-нибудь очень и очень приятное.
– Не стоит закрывать такие роскошные волосы, мисс Филдинг – не придумав ничего лучшего, проговорил он.
– Мистер Кравен, полагаю, мне не следует принимать близко к сердцу ваши комплименты, – стараясь казаться невозмутимой, отвечала Сара и помолчав добавила:
– Бросить мой любимый чепец в грязь!..
– Он упал, – мрачно проговорил Дерек. – Я не бросал… Я куплю тебе другой.
Сара нахмурилась.
– Извините, но я не разрешаю мужчинам покупать мне одежду.
– Прошу прощения, – буркнул Дерек, всем видом стараясь продемонстрировать раскаяние.
Снова задул холодный ветер, напоминая о приближающемся шторме. Мисс Филдинг посмотрел на серое небо и отерла каплю дождя, упавшую ей на щеку.