— Ну вот мы и вернулись к вопросу о корысти... Пойми, я не могу смотреть на отношения между мужчиной и женщиной с такой точки, зрения. Это неправильно!
— Тогда с какой точки зрения тебе больше нравится на них взирать? Но не забывай, что ты уже не наивная девушка, которая может подарить юноше свою чистоту и беззаботность. Думай, Брук...
— Финдли? Симона? - раздался голос Джерри.
— Мы в комнате Брук! - откликнулась его жена.
— Я вам помешал? - осведомился мужчина, растворив двери в спальню. — Мы-то подумали, что вас украли инопланетяне.
— И это было бы к лучшему, — со вздохом сообщила Брук.
Симона укоризненно посмотрела на нее.
— А вот и Дэнни! — воскликнула она. — У тебя потрясающий дом. Я говорила тебе?
— Рад это слышать сколько угодно раз, — вежливо улыбнулся Дэнни Финч.
— Заходи, дорогой, — позвала его Симона.
— Я не вхожу в спальню женщины без ее личного дозволения, — остановился на пороге хозяин дома.
— Все эти церемонии, по-моему, совершенно излишни, дорогой, — панибратски болтала Симона. — Смотри, Джерри, какой замечательный матрас. Нам бы следовало купить такой же. Что скажешь?
— Ну что? Хороший матрас, - согласился Джерри, завалившись на кровать Брук.
— Поздно уже, — поднялась и хлопнула в ладоши Брук.
— Девочка права, — присоединилась к ней Симона. - Вставай, Джерри. Нам пора возвращаться домой.
Тот послушно поднялся, и все вместе сошли в холл. Процессию замыкал Дэнни, который склонился к уху Брук и спросил:
— Все хорошо?
— Да, безусловно... Почему ты спрашиваешь? — смутилась Брук.
— Ты красная, как мак, — ухмыльнулся он. — Симона что-то насочиняла?
— Ничего нового, Дэнни. Все как обычно, - заверила его женщина.
— Хорошо, можешь не рассказывать, если не хочешь, - добродушно улыбнулся он.
Гости не стали тянуть с прощанием. Симона была удовлетворена и тем, что уже сказала.
— Я провожу их до машины, — сказала Брук, на что Дэнни сдержанно улыбнулся и, сунув руки в карманы, направился в сторону своего кабинета.
— Так, дорогая... Непременно выясни, где он купил этот волшебный матрас и... простыни. Простыни просто сказочные. Сделаешь это ради своей старушки сестры?
— Постараюсь.
— Береги себя, береги детей... береги Дэнни... голубушка.
— Прекрати, прошу тебя, Симона, — взмолилась Брук.
— Дорогая, ты едешь? — крикнул жене, заводя двигатель, Джерри.
— Не забывай нас и звони почаще, — наказывала старшая сестра. — Поцелуй от нас малышей... Пока, и не унывай, сестренка! — доносился уже издали ее звонкий голос.
— Не буду! — крикнула вслед отъезжающей машине Брук.
ГЛАВА ВОСЬМАЯНесколько дней спустя первоклассник Бью спускался по ступеням, облаченный в школьную форму. Его наконец определили в местную школу, и он мог вернуться к учебе, к которой относился чрезвычайно ответственно. Расстраивало мальчика то, что нынешняя школьная форма — брючки цвета хаки и пунцовая рубашка в шотландскую клетку — казалась ему несколько нелепой, что еще более усугублялось большим, чем следовало бы, размером одежды.
— Я выгляжу дураком, — сердился Бью перед уходом, глядя на наползающие на пальцы манжеты рукавов.
Дэнни озадаченно наблюдал за его сборами, в то время как Брук пыталась выпроводить из комнаты Лили, которая уже с утра утомила всех своими плясками и пением с ободранным боа на плечах.
Наконец Бью взял себя в руки и спустился в холл. На нижней ступеньке он замешкался. Дэнни шел за ним следом и видел, как вздрогнули его плечики. Ему показалось, что Бью недалек оттого, чтобы расплакаться.
Дэнни сбежал вниз и обнял ребенка.
— Ну же, ты что это удумал, большой парень?
Бью крепко обхватил Дэнни за шею. Финч похлопал мальчика по спине и заглянул в большие синие глаза. Они были полны отчаяния, и тогда Дэнни закатал ему рукава рубашки до локтя, расстегнул верхние пуговицы великоватого ворота, из-под которого показался занятный рисунок яркой футболки, и заставил ребенка посмотреть на себя в зеркало.
Бью молча утёр влажные глаза, кивнул своему отражению и пошел в кухню завтракать кукурузными хлопьями.
— Парень, у меня есть подарок для тебя, — сказал Дэнни, тоже усаживаясь за стол.
— Для меня? — недоверчиво переспросил Бью.
— Каждый ребенок, отправляясь в новую школу, должен получать особый подарок. Так я считаю. Такой, который поможет ему освоиться на новом месте.
Бью внимательно выслушал дядю Дэнни.
— И что это за подарок? — спросил мальчик в тот момент, когда мама появилась на пороге кухни.
Дэнни поймал такой же вопросительный взгляд на лице Брук, какой обозначился у ее сына.
— А! Это то, за что любой взрослый мужчина готов будет пойти на многое, — интриговал их Дэнни Финч.
— Что это, дядя Дэнни? — вспыхнули мальчишечьи глаза.
— Это билеты!
— Билеты? Какие еще билеты? — нахмурился первоклашка.
— Билеты на лучшие места на финальный матч Австралийской футбольной лиги, который состоится в конце этого месяца! — торжественно объявил Дэнни Финч.
Бью застыл, не донеся до раскрытого рта ложку с хлопьями.
— Невероятно! — произнесла Брук.
— Это правда, дядя Дэнни? — робко спросил Бью.
— Чистая правда, парень... Ты, твоя мама, твоя сестра — вы все пойдете со мной на матч. И будете сидеть на лучших местах, которые традиционно занимают члены семей и лучшие друзья игроков. А после игры я проведу вас в свою комментаторскую студию, — пообещал Дэнни.
— Дядя Дэнни, а покажите мне эти билеты! — взмолился мальчик.
В кухню влетела Лили и замерла, пораженная странной атмосферой, царившей за столом. Ее большие глаза стали еще больше и круглее от любопытства.
— Потом, сынок. Главное, что ты попадешь на этот матч, — сказала Брук.
— Мамочка, я хочу взять эти билеты в школу и показать их всем. Я обещаю, что с ними ничего не случится. Я принесу их назад.
— Ну, не знаю, сын, — строго сказала Брук. — Спроси у дяди Дэнни. Как он скажет, так и будет.
— В конце концов, билеты твои, Бью. Я подарил их тебе. Ты и распоряжайся. Если ты уверен, что в школе с ними ничего не произойдет, тогда бери с собой и показывай. Но если сомневаешься, то лучше оставь их дома, потому что восстановить их уже никто не сможет. Решай, парень...
— Я уверен, дядя Дэнни.