Кеннет барабанил пальцами по конторке и смотрел на витрину. Бадра наблюдала за ним, за человеком, который когда-то поклялся всю свою жизнь охранять ее. Теперь он был другим. Она бы, наверное, никогда не узнала его, если бы не пронзительный взгляд голубых глаз. Его густые темно-каштановые волосы были зачесаны назад, щеки гладко выбриты. Раньше он носил аккуратно подстриженную бороду, которая скрывала резкость нижней части его лица. Оказывается, у него квадратный подбородок, чувственные тубы и тонкий нос. Если Хепри просто можно было назвать красивым, то этот незнакомый человек производил впечатление как своей привлекательной наружностью, так и своими уверенными манерами. Пальто денди сидело на нем прекрасно. На ногах — лакированные узконосые ботинки.
Когда-то эти голубые глаза выражали только дружелюбие. Сейчас они были холоднее воздуха на улице. Он выглядел как настоящий английский герцог, когда, с царственным достоинством развернув плечи, натягивал перчатки.
Хепри всегда был очень чуткий и умный, следил за каждым ее движением, она боялась, что он заметит ее неровное дыхание, будет задавать вопросы и требовать ответа. Но он просто рассматривал диковинки, расспрашивая об их происхождении. Послышались голоса, и дверь, ведущая из задней комнаты, со скрипом отворилась. Сердце Бадры снова отчаянно забилось, когда на пороге появился Рашид.
Кеннет обернулся на звук голосов. Рашид остановился. Сердце Бадры билось с утроенной силой.
Двое мужчин обменялись холодными взглядами. Бадра вздрогнула, увидев, как в глазах Рашида вспыхнула враждебность. Верный шейху, он считал Кеннета предателем. Взгляды их скрестились.
— Привет, Хепри, — сказал Рашид по-арабски, его лицо напряглось. — Я вижу, ты жив и здоров. Какая досада!
Глаза Хепри сузились, и он ответил в тон:
— А я не думал увидеть тебя еще, Рашид. — Помедлив, холодно улыбнулся. — Мне так же досадно.
— Будем считать, что я еще не отдал тебе долг за то, что ты оскорбил Джабари, когда уезжал, — резко оборвал Рашид.
Кеннет зловеще улыбнулся:
— Тогда отдай его немедля, если ты настоящий мужчина, чтобы не быть обязанным шейху.
Рука Рашида метнулась к поясу. В тот же момент Кеннет сделал то же самое. Бадра с изумлением смотрела на них.
К счастью, у них не было при себе оружия. Сжав кулаки, они с угрожающим видом ходили друг перед другом, готовые броситься в драку, как разъяренные животные. Они были приблизительно одного веса и телосложения, но оба с легкостью могли убить друг друга даже голыми руками.
Опять открылась дверь задней комнаты, послышались голоса, и в магазин вышли хозяин магазина и лорд Смитфилд. Мгновенно оценив обстановку, граф подошел к Рашиду и положил ему на плечо свою руку.
— Оставь это, — тихо сказал он.
Преисполненный гнева, воин сбросил с плеча руку графа и отступил, резко мотнув головой.
— Я не буду проливать твою кровь здесь, чтобы не запятнать чести моего господина и отплатить неблагодарностью за гостеприимство, — сказал он Кеннету, с угрозой глядя на него. — Но предупреждаю тебя, предатель. Придет твое время.
— Буду ждать, — ответил Кеннет нарочито светским тоном. — Не советую тебе недооценивать меня, оттого, что теперь я ношу английское платье. Я знаю, что могу победить тебя.
Бадра с облегчением вздохнула, ей показалось, что Кеннет овладел собой. Лицо Рашида все еще было залито краской гнева. Черты лица Кеннета ожесточились, когда он взглянул на Бадру.
— Побереги свою воинственность для защиты Бадры. Это для тебя главное. Или ты забыл обязанность, которую на тебя возложил Джабари?
У Бадры от страха сжался желудок. Глаза Рашида сверкнули ненавистью.
— Я не забыл. Моя первая обязанность — защищать ее от тебя.
«О, Рашид, — Бадра молча, умоляюще смотрела на него, — пожалуйста, не надо… я и так уже нанесла ему глубокую рану!»
Но было слишком поздно. Кеннет напрягся, словно Рашид нанес ему удар своей саблей:
— Ты в самом деле полагаешь, что я забуду долг воина Хамсина и намеренно причиню вред женщине, охранять которую я поклялся своей кровью?
— Ты больше не воин Хамсин! — четко выговорил Рашид. Его слова повисли в воздухе, как немая угроза.
Кеннет повернулся к Бадре:
— Ты тоже считаешь, что я хочу мстить?
«А ты воспользуешься возможностью мстить, если представится случай?» — Бадра подумала об ожерелье. Чтобы скрыть тревогу, она улыбнулась.
— Я думаю, что мы злоупотребляем временем любезного хозяина этого магазина. На сегодня для него достаточно драматических переживаний. Самое лучшее, что мы можем сделать, это уйти. Прямо сейчас, — сказала она.
Кеннет подался назад, как будто получил пощечину.
Бадра уклонилась от ответа на его прямой вопрос. Означало ли это, что она считала его способным причинить ей вред? И это после стольких лет его преданности, когда он берег ее жизнь больше своей собственной?
Кеннет застыл с открытым ртом, потом, овладев собой, принял бесстрастное выражение. Сжал губы, чтобы скрыть свое смятение. Смитфилд смотрел на него извиняющимся взглядом. Губы Кеннета скривились в улыбке.
— Приятная неожиданность, — сказал он.
Граф вздохнул:
— Я думаю, вы хотели бы взглянуть на те вещицы, которые они привезли с собой, чтобы продать их вашему кузену.
Кеннет бросил взгляд на разъяренного Рашида.
— Только если среди них есть острый кинжал.
Бадра посмотрела на Виктора. Он был такого же роста как Кеннет, острым умом светились его голубые глаза. Лицо у него было худое, с высокими скулами.
— Мистер Эдвардс, владелец магазина… он твой кузен? — спросила она.
— Следовало помнить. Ты видела его в лагере Хамсинов, когда он приехал вместе с моим дедом, чтобы забрать меня, — холодно ответил Кеннет.
— Я не узнала вас, простите, — она повернулась к Виктору. — Вы сейчас не носите бакенбарды, а ваши волосы…
— Их нет. — Виктор улыбнулся и провел рукой по своей почти лысой голове. — К сожалению, я не помню ни вас, ни присутствующего здесь этого парня. Сегодня здесь было довольно много людей вашего племени. Для меня все лица слились в одно.
— Да, мы все кажемся вам одинаковыми, — зло отрезал Рашид.
Смитфилд чувствовал себя не в своей тарелке.
— Нам лучше уйти отсюда. Колдуэлл, вы тоже уезжаете? — Он посмотрел в окно: — Ваш экипаж здесь?
— Я отослал его обратно домой, с тем, чтобы он вернулся через час, — сказал Кеннет.
В окне магазина он увидел экипаж графа. От неожиданного замешательства горячая кровь ударила ему в лицо.
Еще одна оплошность. Английский аристократ не отсылает своего кучера обратно домой погреться у огня, пока его хозяин занимается покупками. Аристократы заставляют своего кучера ждать на холоде. А если они такие добросердечные, как Смитфилд, то дают своим людям меховую одежду и небольшие угольные печки, чтобы согреть ноги.