— Расскажи мне о своей жене, — попросила она Джека. — О матери Орландо.
— Зачем? — вырвалось у него.
Алисия сегодня преподносит один сюрприз за другим. Чем объяснить ее внезапный интерес?
Джек покосился на нее. Алисия полулежала в легком плетеном кресле, глаза ее были устремлены вдаль. Прозрачная блузка складками расходилась на пышной груди, и у Джека вдруг пересохло горло. Невероятно соблазнительная женщина! Порочная и глупая, но знающая, как воздействовать на мужчину… Неужели она решила вновь испробовать на нем свои чары?
— Эшли была чудесной, — нехотя ответил он. — Очень красивой.
— Орландо похож на нее?
— Не очень, — неуверенно ответил Джек. — Он больше похож на меня.
Он всегда считал, что сын — его точная копия, и гордился этим. Но сейчас ему впервые пришло в голову, что и от Эшли Орландо унаследовал немало. Улыбка, взмах руки, поворот головы, привычка теребить прядь волос над левым ухом… Умение любить, в конце концов!
— Она была очень нежной, женственной и серьезной, — сказал он, не понимая, что побуждает его рассказывать об этом Алисии. — Любовь никогда не была для нее развлечением. В этом Орландо похож на нее. Он может показаться легкомысленным, но он очень глубоко чувствует.
Джеку хотелось уязвить Алисию, упрекнуть ее в том, что уж она точно не может похвастаться искренностью чувств. Тебе далеко до моей жены во всех отношениях, недвусмысленно говорил он.
— После Эшли все женщины нагоняют на меня скуку, — с нажимом произнес он.
— Неужели? — машинально откликнулась Алисия, внезапно понимая, в чем дело.
Бедняга Джек! Он возомнил себе, что она покушается на его вдовство! Пусть не волнуется. Она не собирается соперничать с его покойной женой, этим образцом совершенства. Она даже не чувствует себя уязвленной его восхвалениями в ее адрес. Наоборот, она безумно рада, что именно Эшли родила Джеку Орландо. Сын такой матери должен знать толк в любви…
— Пойду искупаюсь в бассейне, — небрежно бросила Алисия, меняя тему беседы. — Не хочешь со мной?
Она встала с кресла и сладко потянулась, предлагая Джеку полюбоваться ее стройным телом.
— Нет, — сухо проговорил он, все больше утверждаясь в мысли, что Алисия вознамерилась его соблазнить. — У меня много дел.
— Жаль, — лицемерно вздохнула она. — Придется поискать себе другую компанию.
Она спустилась во дворик и подошла к Кэролайн и Орландо, приглашая купаться их. Согласие было тут же получено, и вскоре дворик опустел. Джек посидел немного в одиночестве. Разговор с Алисией растревожил его. Да, ему уже сорок семь, и он отец взрослого сына, но разве его жизнь на этом закончилась? Он испытал горькое разочарование в любви и похоронил любимую женщину, но неужели его удел лишь терпеливо ожидать внуков? Такими мыслями Джек словно предавал Эшли, и он чувствовал себя виноватым. Нет, невозможно второй раз в жизни испытать такую любовь, но неужели никогда больше его сердце не забьется в радостном предвкушении счастья?
Для Алисии разговор с Джеком имел свои последствия. Ее интерес к Орландо возрос стократ, и она поняла, что дальше ждать не в состоянии. Он был слишком хорош собой, слишком соблазнителен… Ничего не могло быть глупее промедления. Она провела хорошую подготовительную работу. Алисия видела по глазам Орландо, что ее обворожительная томность производит на него должное впечатление. Пора протянуть руку и пожать плоды собственных усилий.
Конечно, можно было избрать другую тактику. Быть соблазняемой не менее приятно, чем соблазнять, в чем Алисия неоднократно убеждалась. Но разве Орландо способен на решительный поступок? Алисия не сомневалась в его храбрости, но одно дело — преследовать дикого зверя в непроходимом лесу, и совсем другое — добиваться чужой жены. Для этого нужны иные качества. Опыт подсказывал Алисии, что для Орландо это может стать непреодолимым препятствием. Слишком порядочный, цинично формулировала она про себя. И раз так, ей оставалось только одно — действовать первой, причем действовать решительно и напористо.
Однажды Рональду и Джеку пришлось в очередной раз уехать в Чикаго по делам и задержаться там на ночь. Алисия размышляла недолго, второго такого случая могло и не представиться. Глупо терять время зря, когда и ее муж, и его отец отсутствуют.
Она просто пришла к Орландо в комнату. Одинокая и прекрасная, до безумия соблазнительная в своей зрелости, жаждущая утешения и ласки. Орландо был, в конце концов, мужчиной, молодым и сильным, со всеми присущими мужчине желаниями, и, несмотря на свои благие намерения не связываться с женой дяди, он не устоял.
Алисия ушла только под утро. Утомленный и невыспавшийся Орландо наблюдал из окна, как она, свежая и бодрая, с наслаждением купалась в бассейне. Он невольно любовался ее загорелым телом с такой гладкой и теплой кожей, телом, изгибы которого были ему теперь так хорошо знакомы…
Когда Джон и Рональд приехали, Орландо и Алисия весело гоняли мячик по корту.
— Да, хотел бы я снова быть молодым и стройным, как твой сын. — Рональд Блекмур со вздохом посмотрел на свое довольно круглое брюшко. — Я, кажется, расширяюсь на глазах. А ведь когда-то…
— Ты никогда и не был худым, Ронни, — со смехом возразил ему Джек, а сам с беспокойством посмотрел в сторону играющих.
Слишком уж радостно-возбужденной показалась ему Алисия — уж он-то прекрасно ее знал! Неужели он ошибся, когда решил, что она интересуется им? Хотя… разве это его теперь дело? Орландо уже совсем большой. Джек еще раз оглянулся на сына. Надо же! Ведь еще вчера этот мальчик только учился ходить и говорить, а теперь на него с интересом смотрят женщины. С одной стороны, отец может только гордиться, а с другой, взрослый сын — лишнее напоминание о собственном возрасте. Ведь когда-то Алисия была влюблена в него самого, а сейчас не сводит глаз с Орландо.
Джек встряхнул головой, отгоняя неприятные мысли, и решительно направился к дому.
8
Приближался юбилей Джона Денвера-старшего. Приготовления начались чуть ли не за месяц. Одно составление списка гостей чего стоило, ведь так важно никого не забыть, никого не обидеть. Работа нашлась для всех членов семьи. Но если хозяйка дома занималась столом и размещением приглашенных, а также общим оформлением праздника, то остальные дамы размышляли о своих нарядах. Каждой хотелось выдумать что-нибудь этакое, отличное ото всех, чтобы удивить, поразить и пленить навсегда.
Орландо единственный не испытывал никакой эйфории по случаю юбилея. Слишком много народу, постоянная суета. Он привык к другому образу жизни, и это ночное бодрствование, а затем долгий дневной сон, не дававший ни малейшего отдыха, постепенно действовали ему на нервы. Он предпочел бы отметить праздник в узком семейном кругу, а потом уединиться где-нибудь с Алисией…
Орландо с трудом мог поверить в то, что прошла всего лишь неделя с тех пор, как они стали любовниками. Несмотря на риск, Алисия умудрялась каждую ночь приходить к нему в комнату, и дни Орландо были наполнены лихорадочным предвкушением этих безумных, страстных ночей. Алисия настаивала на том, чтобы они как можно меньше встречались днем, чтобы не возбуждать подозрений, и Орландо скрепя сердце согласился. Для него стало сущим мучением наблюдать за ней издалека и не иметь возможности сжать в объятиях. Расчет Алисии оказался совершенно верным. Таким образом она дразнила его, разжигала его страсть и по ночам вознаграждала за все дневные страдания.