вопросами: «А это как называется?» и «Это что?». И если я через полчаса забывал это слово, то не стеснялся по нескольку раз переспрашивать. Больше всего доставалось моим соседям по номеру Оскару и Альваро, которые меня прозвали «Сабелотодо», что означало с испанского «всезнайка». Но всё же, приходилось пока довольно часто прибегать к помощи мобильного переводчика, особенно, когда нужно было активно участвовать в разговоре, а изученных слов ещё не хватало. Все к этому привыкли и уже не обращали на это особого внимания. Наоборот, старались говорить с паузами, чтобы я успел прослушать перевод.
На прощание Виктория оставила свой номер сотового и рабочего телефона, на случай, если мне вдруг понадобится от неё какая-нибудь помощь. В общем, она для меня стала нужным и ценным человеком, через которого можно будет узнать любую недоступную мне информацию об испанской жизни, их законодательстве, а также решить ряд бытовых вопросов. Не удивлюсь, если она будет присутствовать в качестве переводчика на подписании моего трудового договора с «Расингом».
В столовую я отправился в гордом одиночестве. Оскар и Альваро соблазнились пиццей, пообещав принести мне пару кусочков на ужин. Благо чайник, кофеварка и микроволновка имелись в общей кухне.
Набрав полный поднос, я отправился в своё излюбленное место возле окна. Только приступил к еде, как услышал басистый голос знакомого полицейского Энрике, который был фанатом футбола и «Расинга», а его сыновья тренировались в нашей академии. Я сразу включил переводчик. Энрике понимающе ухмыльнулся.
— Привет, Макси! Тебя можно поздравить, — и увидев моё удивлённое лицо, он продолжил. — Ну, я имею в виду, что скоро клуб подпишет с тобой контракт.
— Здравствуйте, сеньор Энрике. Откуда вы это знаете? — улыбнулся в ответ.
— Так по роду своей деятельности мне положено это знать, — с умным видом сказал мужчина, выставляя свою посуду с едой на стол. — Ты ведь иностранец, поэтому многие вопросы, связанные с твоим пребыванием у нас, клуб будет решать через моё ведомство.
— Понятно. Не знал этого. Слышал, что мне нужно будет оформлять разрешение на работу и ещё какой-то идентификационный номер иностранца, и вставать на учёт по месту проживания.
— Всё правильно. Учётом иностранцев занимается наш паспортный стол. У них вход в нашем здании со стороны улицы. Но ты не переживай, решением всех вопросов, касающиеся тебя, будут заниматься представители твоего клуба. От тебя требуется только хорошо тренироваться и приносить болельщикам победы.
После окончания занятий в фитнес-зале, ко мне подошёл Пабло.
— Макси, завтра едешь со мной на рыбалку? Не передумал ещё?
— Нет, не передумал. С удовольствием съезжу порыбачить.
— Тогда мы с дядей заедем за тобой в шесть утра. Смотри, не проспи, — усмехнулся испанец, хлопнув меня по спине.
С рыбалкой получилось случайно. Пабло рассказывал о своей большой семье и упомянул, что его дядя Хорхе, старший брат отца, работает в рыболовной артели, специализирующейся по добыче в водах Атлантики рыбы и морепродуктов. Ну, я возьми и ляпни: «Классно было бы хоть разок побывать на рыбалке». Кто же мог тогда подумать, что меня скоро пригласят выйти на катере в прибрежные воды Бискайского залива.
Если честно, то за прошедшие дни я только однажды выходил в центральную часть города. Моей целью было посмотреть стадион «Эль Сардинеро», где мне скоро предстоит выступать. Эта прогулка состоялась в прошедшее воскресенье, когда у команды был официальный выходной. Компанию мне тогда составил Оскар Хиль, который был моим экскурсоводом по городу. Он хоть и не был местным жителем, но бывал раньше в Сантандере и немного успел его изучить. Он, кстати, и поиграть уже успел на поле «Эль Сардинеро», когда выступал за другие команды.
Помимо стадиона, мы прогулялись вдоль городских пляжей и заглянули в морской музей Кантабрии, который находился на территории городского порта. В течение полутора часов я за восемь евро любовался экспозициями по истории кантабрийского побережья, морской фауны, рыбной ловли и рыбацкого быта. В общем, я не пожалел ни о потраченном времени, ни, тем более, о потраченных деньгах. По пятибалльной шкале оценок я поставил музею шесть баллов.
Оказывается, в этот день в городе отмечали праздник национального масштаба — День Кантабрии. На улицах центральной части города звучала национальная музыка, выступали коллективы в народных костюмах. Жители Сантандера веселились по полной. Пока шли до базы, видели различные увеселительные мероприятия и ярмарки местных ремёсел. Ещё мы встретили шествие волынщиков. Я не мог оторваться от этого зрелища, уж больно красиво они исполняли местную музыку, которая меня завораживала и вводила в некое трансовое состояние.
Всё, что я видел на улицах города и в музее, снимал на видеокамеру телефона. Решив порадовать сестру, в этот же день выслал ей отснятые видосы. Снежана увиденным осталась довольна и попросила почаще снимать подобные праздники и местные достопримечательности. Я бы конечно с удовольствием это делал, самому интересно познавать жизнь и культуру Испании, но пока на первом месте у меня был тренировочный процесс. Надеюсь, по ходу сезона будет больше свободного времени и я смогу изучить Кантабрию вдоль и поперёк. Если, конечно, получится закрепиться в составе «Расинга».
Глава 6
16 августа 2020 года. Воскресенье. Испания. Сантандер.
Сегодня погода была ясной. Солнце нещадно припекало с раннего утра. В воды Бискайского залива мы вышли на большом моторном катере. Я в них не разбираюсь, но в нём смело можно было разместить с дюжину рыбаков. В целях безопасности на меня и Пабло надели спасательные жилеты. Далеко от берега мы не отходили. На мой взгляд, мы отплыли от береговой линии примерно метров на шестьсот-семьсот. А мне почему-то думалось, что мы уйдём далеко в океан. На рыбалку нас отправилось четыре человека. Помимо Пабло и его дяди, с нами поехал старший сын Хорхе, который тоже, как и его отец, работал в рыболовном промысле.
Через двадцать минут я поймал свой первый улов.
— Пабло, я поймал! Смотри, это вроде скумбрия?! — моей радости не было предела. Я вёл себя как маленький ребёнок: кричал, прыгал и обнимал своего приятеля. Моё возбуждение было столь велико, что даже не заметил, как легко перешёл на испанский, совершенно позабыв, что язык я пока знаю слишком слабо. Вот только это не помешало мне прекрасно понимать, что говорят окружающие. Сначала это ввергло меня в ступор, но я тут же махнул рукой на такие «чудеса», не до них было, рыба клевала!
— Паблито, успокой своего друга, — улыбаясь, обратился сеньор Хорхе к своему племяннику. — А то он точно свалится за борт катера.
— Не переживайте, я