441
Комментарий 397:
Неизвестно.
442
Комментарий 398:
Храм Ситэннодзи (Тэннодзи) в Осака по преданию основан принцем Сётоку Тайси.
443
Комментарий 399:
Фраза несколько выпадает из контекста, возможно, в тексте что-то пропущено.
444
Комментарий 400:
В тексте стоит слово нэгоро, японские комментаторы считают, что, возможно, имеется в виду монастырь Нэгородзи (префектура Вакаяма). Основан в 1132 году.
445
Комментарий 401:
Мощи (сяри, санскр. sarira) — фрагмент тела или костей будды Шакьямуни или буддийских святых.
446
Комментарий 402:
Дерево, из которого делается буддийская скульптура, называется мисоги. Считается, что подходящее дерево должно светиться, это признак священного дерева. Перед тем как вырезать изображение, кусок дерева освящают.
447
Комментарий 403:
1513 год.
448
Комментарий 404:
С 1439 по 1513 год.
449
Японское название рассказа — «Мэното-но соси» («Записки о кормилицах» или «Записки кормилицы»). Вариант названия: «Накагоро-но кото» («О делах не таких давних»). Время создания произведения — вторая половина периода Муромати. Время действия в рассказе не обозначено, но не раньше XIV века. Место действия тоже не обозначено, но поскольку речь идёт о семье министра, то это может быть только столица — Киото. Рассказ посвящён вопросам воспитания, содержит сведения о литературе. Письмо кормилицы младшей сестры её воспитаннице является адаптацией сочинения Абуцу-ни «Мэното-но фуми» («Письмо кормилицы», другое название того же сочинения «Нива-но осиэ» — «Семейное наставление»). Перевод выполнен по: Муромати моногатари сю, т. 2, с. 339–360. Коммент. Акия Осаму.
450
Комментарий 405:
«Повесть о Хэйкэ» — «Хэйкэ моногатари» («Повесть о доме Тайра»).
451
Комментарий 406:
Стихотворение построено на омонимии слов моти — пятнадцатое число месяца, т. е. тот день, когда луна полная, круглая, и моти — рисовые лепёшки.
452
Комментарий 407:
В начале X века.
453
Комментарий 408:
«Хэйкэ моногатари» — сочинение анонимное, однако некоторые средневековые источники действительно называют его автором монаха по имени Гэнъэ.
454
Комментарий 409:
«Отикубо» («Отикубо моногатари») — анонимная повесть, созданная, вероятно, в конце X века. Японский вариант «Золушки» — сюжет о злой мачехе. См.: Волшебные повести. Повесть о старике Такэтори. Повесть о прекрасной Отикубо / Пер. В.Н. Марковой. М.: Художественная литература, 1962.
455
Комментарий 410:
Эта версия создания «Гэндзи моногатари» взята из «Записок без названия»: «Великая жрица святилища Камо обратилась как-то к Дзётомон Ин с такими словами: „Ах, как хотела бы я иметь повесть, способную развеять тоску моих дней!“ Тогда Дзётомон Ин призвала к себе Мурасаки Сикибу и повелела: „Преподнеси нам какую-нибудь повесть“. — „Что же у меня может быть интересного? Разве только сочинить что-нибудь новое…“ — ответила Мурасаки. „Сочини же!“ — распорядилась Государыня. Мурасаки повиновалась, так появилась повесть „Гэндзи“. Воистину знаменательное событие!» (неопубликованный перевод Ю. Гвоздиковой).
456
Комментарий 411:
Следующее дальше письмо кормилицы составлено по модели сочинения «Письмо кормилицы» («Мэното-но фуми», другое название того же сочинения «Семейное наставление» — «Нива-но осиэ») Абуцу-ни (?—1283). Абуцу-ни — одна из самых выдающихся женщин эпохи Камакура. Она была поэтессой, оставившей более 300 стихотворений, автором двух дневников («Утатанэ-но ки» — «Записки сквозь дрёму» и «Идзаёи никки» — «Дневник полнолуния») и других сочинений. Абуцу-ни была также признанным знатоком «Гэндзи моногатари». Вторым мужем Абуцу-ни был поэт Фудзивара-но Тамэиэ (1198–1275). Считается, что «Письмо кормилицы» Абуцу-ни написала для своей дочери, когда та должна была быть представлена ко двору.
457
Комментарий 412:
«Ёру-но цуру» — сочинение Абуцу-ни по стихосложению.
458
Комментарий 413:
Антологии «Кокинсю» (905–920) и «Синкокинсю» (1216).
459
Комментарий 414:
«Ёцуги» может обозначать либо «Окагами» («Большое зерцало», перевод на русский язык: Окагами — великое зерцало / Пер. Е.М. Дьяконовой. СПб.: Гиперион, 2000), либо «Эйга моногатари» («Повесть о славе») — историко-литературные произведения конца XI — начала XII прославлявшие род Фудзивара.
460
Комментарий 415:
Имеется ввиду стихотворение Мибу-но Тадаминэ (898–920):
«Как на равнине Касуга
Сквозь снег
Пробившуюся
Травку, лишь мимолётно
Увидел я тебя».
461
Комментарий 416:
Имеется в виду стихотворение Минамото-но Ситаго (911–983):
«Мимолётна
Наша любовная
Связь.
Волны реки Камо
Не бьются в берег».
462
Комментарий 417:
Имеется