к произведениям о сыновней почтительности. За свою сыновнюю почтительность герой получает богатство, знатность, процветание, жизнь на земле продолжительностью в семь тысяч лет и возрождение в раю. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко».
Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 212–238.
367
Комментарий 326:
Три жизни (три стадии существования) — буддийское понятие. Означает прошлое, настоящее и будущее.
368
Комментарий 327:
История о птицах взята из китайской антологии изящной словесности VI века «Вэнь сюань» (Литературный изборник), составленной Сяо Туном.
369
Комментарий 328:
Семь несчастий — буддийское понятие. Семь несчастий это — эпидемия, вторжение неприятеля, восстание, изменение расположения созвездий, солнечные и лунные затмения, внезапный шторм, засуха (может быть и другой набор несчастий).
370
Комментарий 329:
Семь счастий — буддийское понятие, связанное с семью несчастьями: когда в государстве наступают семь несчастий, то государь читает сутры и тогда несчастья отступают. Семь счастий — это отсутствие семи несчастий.
371
Комментарий 330:
Олений парк (Рокуяон, санскр. Mrgadaya) — парк, где после своих странствований будда Шакьямуни начал свою проповедь, тогда у него было всего пятеро последователей. Олений парк находился в княжестве Харанакоку (санскр. Varanasi).
372
Комментарий 331:
Сладчайшая роса — напиток бессмертных, приносит долголетие, постоянный покой, необыкновенную силу.
373
Комментарий 332:
Пять цветов — синий, жёлтый, красный, чёрный, белый.
374
Комментарий 333:
Гора Фудараку, считающаяся местом, где обитает Каннон, находится в море к югу от побережья Индии.
375
Комментарий 334:
Донандонё — букв, мальчик-девочка. Это имя указывает на то, что женщина является воплощением бодхисаттвы Каннон. В «Сутре Каннон» говорится, что бодхисаттва появляется в 33 телах (см. коммент. 303). Среди прочих тел — два детских: «Если могут быть переправлены на тот берег с помощью тех, кто обладает телом мальчика или девочки, он сразу же появится в теле мальчика или девочки и станет проповедовать для них Дхарму» (Игнатович, 1998, с. 284).
376
Комментарий 335:
В данном случае число 33 связано, вероятно, с тридцатью тремя воплощениями Каннон. В другом тексте стоит число 38.
377
Комментарий 336:
28 богов-защитников (нидзюхати бусю) — алмазные отроки, сопровождающие тысячерукую Каннон и защищающие тех, кто молится Каннон и читает заклинания-дхарани.
378
Комментарий 337:
Отроки-защитники (тэндо) — небесные боги, появляющиеся в образе отроков, они защищают приверженцев буддизма.
379
Комментарий 338:
Пять Великих царей — годайсонмёо, годаймёо (мёо санскр. vidya-raja), стражи пяти направлений: Фудомёо, Годзандзэмёо, Гундаримёо, Дайитокумёо, Конгоясямёо.
380
Японское название рассказа «Тюдзё химэ-но хондзи» («О происхождении Тюдзё-но Химэ»). Варианты названия: «Таймадэра энги эмаки» («Иллюстрированный свиток предания храма Тайма»), «Тюдзё химэ» («Девица Тюдзё»), Возможное время создания произведения — от середины эпохи Муромати до начала периода Эдо. В начале произведения время действия рассказа определено как время, когда столица находилась в Наре, т. е. VIII веком. Однако события, связанные с созданием мандалы, датируются с точностью до часа: шестнадцатый день шестой луны, час Курицы середины годов Тэмпё Сёхо (754 год) — время, когда будда Амида явился Сэнни, чтобы создать мандалу. В той же луне двадцать третьего дня в час Курицы явилась вторая монахиня, ткачиха (Каннон), и в ту же ночь соткала мандалу. Через тринадцать лет, в начальный год Дзинго Кэйун (767) в двадцать третий день шестой луны, в час Курицы Сэнни вознеслась в рай. Место действия: Нара, горы Хибари в провинции Кии (префектура Вакаяма), храм Тайма (префектура Нара). Легенда пользовалась огромной популярностью. Первые тексты, где она зафиксирована, относятся к XII веку.
Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 395–416. Коммент. Ватари Коити.
381
Комментарий 339:
Город Нара был столицей Японии в VIII веке.
382
Комментарий 340:
Явные и тайные учения (кэммицу, кэнкё — явное учение, миккё — тайное учение). К тайным учениям относятся учения школ Сингон и Тэндай.
383
Комментарий 341:
Имеется в виду, что муж не сможет полностью отдаться религиозной практике, поскольку должен будет заботиться о дочери.
384
Комментарий 342:
Бэйман — возвышенность к северу от г. Лояна, столицы Ханьской империи в Китае (206 г. до н. э. — 220 г. н. э., сейчас — пров. Юньнань), там находилось кладбище, где хоронили аристократов.
385
Комментарий 343:
Жёлтый источник — по древним китайским представлениям — это страна мёртвых, то место, куда душа направляется после смерти.
386
Комментарий 344:
«Сёсан дзёдо кё» — другое название сутры «Амидакё», одной из трёх основных сутр школы Чистой земли.
387
Комментарий 345:
Каммури — головной убор, который носили придворные с парадным костюмом. Головной убор с ленточками — почти плоский, закрывает только верхнюю часть головы, сзади имеет верхнюю часть, похожую на трубу, в которую убирались волосы.
388
Комментарий 346:
Сокутай — парадный придворный костюм.
389
Комментарий 347:
У подножия горы Хибарияма (префектура Вакаяма) находится храм Токусёдзи, традиционно связанный с легендой о Тюдзё.
390
Комментарий 348:
«Три повиновения» (сандзю) — женщина должна повиноваться: дочь отцу, жена мужу, вдова сыну.
391
Комментарий 349:
Платок (фукумэн) — кусок ткани, завязанный так, чтобы закрыть рот и нос.
392
Комментарий 350:
Посланцы царя Эмма — черти с головами коня и быка. См. рассказ «Ад».
393
Комментарий 351:
Десять грехов или десять плохих деяний (дзюаку) — убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, лицемерие, использование грубых выражений, произнесение непристойностей, жадность, гнев, ложные взгляды на сущность бытия. Человек, который не делал десяти плохих деяний, — император.
394
Комментарий 352:
В тексте употреблено слово мукэн (санскр. anantarya), это самый нижний ад — букв. «без просвета».
395
Комментарий 353:
В тексте приводится отрывок