английский барочный сатирический поэт.
208
Захария Грей (1688–1766) — английский религиозный писатель, историк словесности, автор комментария к поэме С. Батлера «Гудибрас» (опубл. 1779).
209
Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса.
210
Книга Песка (El Libro de Arena) 1975
211
Первая публикация новеллы — отдельное иллюстрированное издание 1972 г.
212
…в Кембридже. — Борхес читал курс лекций в здешнем университете.
213
…«Старый дом» Элиаса Регулеса… — Это танго упоминалось в новелле «Встреча» (сб. «Сообщение Броуди»; наст, изд., с. 50).
214
Томас Гордон (?-1750) — английский священник, писатель и переводчик.
215
Хосе Ривера Индарте (1814–1845) — аргентинский поэт и публицист.
216
Анри Фредерик Амьель (1821–1881) — швейцарский писатель, известный своим «Дневником для одного себя» (частично опубл. 1883).
217
Площадь Дюфур — имеется в виду один из «веселых» домов Женевы, где — по инициативе отца — Борхес пережил свой сексуальный дебют.
218
«Красные псалмы» — книга юношеских стихов Борхеса, в те годы не изданная.
219
…лазурные стихи Дарио, серая песенка Верлена. — Имеются в виду главный сборник стихов Рубена Дарио «Лазурь» (1888) и выражение «серая песенка» (фразеологизм, означающий «под хмельком», как точно перевел Б. Пастернак)
220
«L’hydre-univers tordant son corps…» — Из стихотворения В. Гюго «Сказанное устами тьмы» (сб. «Созерцания», 1856).
221
Симон Жиклинский (1902-?) — одноклассник Борхеса, приятель его женевской юности, впоследствии — врач; его сын лечил Борхеса в последние месяцы жизни.
222
Ульрика — имя юной возлюбленной 74-летнего Гёте, героини его «Мариенбадской элегии». Новелла посвящена соавтору Борхеса, спутнице его последних лет Марии Кодаме.
223
«Сага о Вёльсунгах» — памятник древнескандинавской словесности; взятые здесь эпиграфом слова выбиты теперь на обратной стороне надгробного камня, стоящего над могилой Борхеса.
224
Йорк — старинный городок в Англии, основан римлянами, завоевывался датчанами, саксами, норвежцами (в 1066 г. здесь были Тости и Харальд Суровый).
225
«Пять сестер» — оконница в северном трансепте Йоркского собора Св. Петра (Йорк-Минстере), создана в XIII в.
226
…вспомнил шутку Шопенгауэра… — «…Вы любите гулять один, я — тоже, так пойдемте вместе» — «Мир как воля и представление» (II, 7. По поводу теории комического).
227
…Де Куинси искал свою Анну… — «Исповедь англичанина-опиофага», ч. II.
228
Попайян — город на юго-западе Колумбии.
229
…воспитанницы Ибсена… — Героини норвежского драматурга борются за освобождение от патриархальной морали (ср. ту же характеристику Беатрис Фрост в новелле «Конгресс»; наст. том, с. 280).
230
Сигурд, Брюнхильда — герои германо-скандинавского эпоса; в «Саге о Вёльсунгах» они, разлученные при жизни, соединяются лишь после смерти (таким образом, сновиденный колорит и закольцованный сюжет новеллы — не столько психологические, сколько мифологические).
231
…о зеркале в Библии. — Ср. в эссе «Зеркало загадок» (сб. «Новые расследования»; наст, изд., т. 2, с 433–437).
232
Впервые новелла вышла отдельным изданием в 1971 г. Эпиграф из романа Д. Дидро приводит Шопенгауэр («Мир как воля и представление», II, 41).
233
…новый директор Библиотеки… — То есть сам Борхес, назначенный на этот пост после падения диктатуры Перона в 1955 г.
234
Марсело дель Масо (1879–1968) — аргентинский писатель, летописец Буэнос-Айреса и мира танго, близкий друг Э. Каррьего и знакомый юности Борхеса. Книга его прозы и стихов «Побежденные» упоминается в борхесовском эссе «Буэнос-Айрес в поэзии» (1926).
235
…на одной из огнедышащих страниц Карлейля… — «Французская революция» («Конституция», I,10).
236
Жан-Батист Клотц (1755–1794) — прусский барон, деятель Великой французской революции, принял имя заглавного героя просветительской утопии Ж.-Ж. Бартелеми.
237
Нора Эрфьорд — фамилия героини мелькала в новеллах «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» и «Три версии предательства Иуды», имя косвенно отсылает к знаменитой драме Ибсена, а все вместе напрямую имеет в виду подругу и соратницу ультраистской юности Борхеса Нору Ланге (дочь дальней борхесовской родственницы Берты Эрфьорд, нередкой партнерши молодого Борхеса по шахматам).
238
Тапиа — буэнос-айресский поножовщик конца XIX в.
239
…переплетенные в шелк тома… — Автоцитата из рассказа «Сад расходящихся тропок» (сб. «Вымышленные истории»; наст, изд., т. 2, с. 140).
240
…с дворцом в Агуас-Коррьентес. — Имеется в виду дворец, выстроенный Уркисой, где однажды гостил один из предков Борхеса, сыгравший с диктатором в карты (см. в наст, томе «Автобиографические заметки», с. 556).
241
..львы у парадного в доме на улице Жужуй… — Весь этот перечень памятных мест столицы уже фигурировал в новелле «Евангелие от Марка» (сб. «Сообщение Броуди»; наст, том, с. 86).
242
Томас Перси (1729–1811) — английский писатель, коллекционер и переводчик фольклора.
243
Хайме Лусиано Бальмес-и-Урпиа (1810–1848) — испанский философ и богослов.
244
Александрийскую библиотеку подобает сжигать… — Из пьесы Шоу «Цезарь и Клеопатра» (действие II).
245
Патрик Спенс — «моряк из моряков» в старинной шотландской балладе из сборника Перси.
246
Я зла желаю, а несу добро. — Самохарактеристика Мефистофеля в «Фаусте» Гёте.
247
Заглавие — слова Гамлета, обращенные к Горацио («Гамлет», I, 4).
248
Говард Филиппc Лавкрафт (1890–1937) — американский прозаик, автор фантастических романов и новелл с элементами ужаса.
249
Арнетт — фамилия бабушки Борхеса по отцовской линии.
250
С помощью поданного на десерт апельсина… — Здесь и далее — воспоминания Борхеса об