Он стоял, уставясь на Клодию, сидевшую на лошади, и удивлялся, что произошло. Сэм не понимал, почему он не замечал сияния этих глаз. Как он все это время не обращал внимания на ее фигуру? Она была маленькая и компактная, с упругой полной грудью. Казалось, Клодия совершенно не сознавала, как выглядит в платье для коктейля, которое ей предложила Амина, или в обычной рубашке и брючках, какие были на ней сейчас. Если она сама не сознавала свою привлекательность, как он мог ее заметить?
Но что-то изменилось. Или в ней, или в нем. Или, может быть, изменились они оба?
Он стоял, не в силах привести в порядок свои мысли и чувства. А она отвела глаза и начала ласково, разговаривать с красавцем Тандером, поглаживая его между ушей. Будто совсем не замечала Сэма. Будто всю жизнь только и делала, что ездила верхом и все знала.
Сэм сел на Джадена, и медленной рысью они выехали через задние ворота в пальмовую рощу. Сэм двигался впереди, спокойно огибая деревья. Время от времени он оборачивался, чтобы проверить, в порядке ли Клодия. Только сейчас он понял, как скучал без общения с этими удивительными созданиями — лошадьми. С ними не возникает никаких сложностей, которые обычно появляются при общении с людьми.
Его радовало, что они приехали в Пальмерию.
Совершенное место, где можно забыть о мире и сосредоточиться на основах жизни. Думать о лошадях, деревьях, воде, семье. И потом здесь была Клодия… Женщина, которая точно знала, где ее место. И оно определенно находилось не здесь.
Они выехали из рощи. Теперь Сэм выбрал дорогу между песчаными барханами по другую сторону поселения. У лошадей копыта тонули в песке.
— Вы в порядке? — спросил Сэм. Он с удовольствием наблюдал, как Тандер медленно и осторожно спускается с бархана, вместо того чтобы опрометчиво нестись вперед, как поступила бы другая лошадь, с горячей головой. Но Тандер словно знает, что у него на спине сидит новичок. Иначе он бы догнал Джадена и Сэма.
— Пока да, — успокоила его Клодия.
Сэм подождал, пока она поравняется с ним.
— Вперед, — сказала она. — Вам нужна скорость. А я подожду здесь.
Он неуверенно помедлил, потом кивнул и дал лошади команду. Песок летел ему в лицо. Жаркий ветер рвал одежду. Сэм забыл обо всем, полный чувства власти и силы. Счастливый и довольный, он вернулся к барханам, где его ждала Клодия. Пот лил с его лица, но он не мог сдержать довольной улыбки.
— Вы такой естественный… — Она тоже улыбалась ему. — Ведь вы ездили верхом всю жизнь?
— Да. Но я так давно не бывал здесь. Очень давно. Я забыл это чувство. В следующий раз, когда мы поедем па прогулку, вы и Тандер тоже будете участвовать в бегах.
Они легким галопом спокойно вернулись домой. Как давно он не чувствовал себя таким полным жизни! Спешившись, он потянулся вверх, чтобы помочь Клодии сойти на землю. Она без усилий, спокойно соскользнула в его объятия, будто это самое обычное для нее движение. Посмотрела на него, в глазах застыл вопрос. Но он не сумел ответить. Она облизала губы. И тут это случилось снова. Раскаленное добела, жаркое и внезапное желание обожгло его. Сэм наклонился и поцеловал ее так, что мир закружился вокруг них. Губы у нее оказались сочные и нежные. Ему хотелось целовать их снова и снова. Он услышал, как она удивленно втянула воздух.
— Простите, — пробормотал Сэм, отступая на шаг. — Извините. Не знаю, что нашло на меня. Должно быть, это оазис так влияет. — Он огляделся с таким видом, будто не понимал, где он. — Это была ошибка.
Она кивнула и быстро вышла из конюшни.
Сэм принял душ и переоделся. Он надеялся, что Клодия поймет: этот поцелуй ничего не значит. Просто она женщина, а он мужчина. Вот и все. Конечно, она поймет. Ведь она не только привлекательная, но и чуткая…
В кухне Сэм узнал, что у них сегодня к обеду гости. Старейший бедуин и его сын проезжали мимо и хотели справиться об отце Сэма. А Сэм вспомнил поручение отца — купить верблюда, побеждавшего в соревнованиях. Гости расскажут ему, где, когда и как он сумеет приобрести верблюда-чемпиона.
Клодия направилась в свою комнату, чтобы подготовиться к обеду. У нее так дрожали колени, что она едва поднялась по лестнице. Ее еще никогда так не целовали. Она давно мечтала, чтобы Сэм ее поцеловал. Но поцелуй оказался лучше всякой мечты.
Она разглядывала платья, которые положила ей Амина, и размышляла, какое больше всего подходит для обеда. Наконец выбор пал на длинное, свободное, традиционное платье из хлопка с вышивкой вокруг ворота. Конечно, это было платье Амины. Красивое, удобное. Совершенное.
Амина, как всегда, подумала обо всем. Она только упустила, что ее брат поцелует свою помощницу. Клодия понимала: его поцелуй ничего не значит. Разве он сам об этом, не сказал? Возможно, это просто реакция на несостоявшуюся помолвку.
Клодия посмотрела в зеркало. Она выглядела по-другому. Она и стала другой. Щеки разрумянились, губы разгорелись, волосы растрепались. Без Амины она не сумеет их причесать так аккуратно, как раньше. Лучше дать им свободу и распустить по плечам.
Одевшись, Клодия вышла на балкон гостевой комнаты и смотрела, как солнце освещает пальмовую рощу. Она убеждала себя, что это всего лишь прекрасный сон. Вот сейчас она проснется у себя в офисе в рабочем костюме и в туфлях на низких каблуках. Как всегда, будет отвечать на звонки и записывать телефонограммы, переданные для Сэма. И он будет обращаться с ней как со служащей, а не как с желанной женщиной. Конечно, с цепной служащей, но эта разница останется. Совсем не так, как здесь… Если бы только он не поцеловал ее, она могла бы притворяться, что все идет как обычно.
Дальше откладывать невозможно. Она вышла из комнаты, услышала внизу голоса и начала спускаться по лестнице.
— Клодия, — встретил ее Сэм, наблюдая, как она входит в гостиную. — Знакомьтесь, наши гости.
Оба гостя носили на голове тюрбаны, оба были в свободных длинных одеждах. Они приехали навестить отца Сэма и огорчились, не застав его. Сэм уговорил их остаться к обеду, и теперь они сидели за большим длинным столом.
Клодия с облегчением вздохнула. Они не будут вдвоем и не будут думать о том поцелуе… Отвлекутся на гостей. За обедом никаких неловких разговоров. Оба будут делать вид, что ничего не произошло. Все внимание уйдет гостям с выдубленной ветрами, потемневшей от солнца кожей.
Они рассказывали о своих путешествиях, а Сэм переводил.
Сначала принесли маленькие кебабы, квадратики мяса, маринованные с овощами. К ним подали закусочные тарелки и вилки, хотя гости привычно ели с помощью рук. Затем принесли большое блюдо с кускусом, и каждый набирал себе светло-желтые, пахнущие шафраном шарики.
В перерывах между блюдами старший, его звали Азури, рассказывал о гонках и верблюжьем рынке, который находился в двух днях пути по пустыне от Сиди-Бу-Сэйда. Клодия, хотя не понимала ни слова и должна была ждать, пока Сэм переведет, как зачарованная наблюдала за движением и выражением лип, гостей. Слушала их возбужденные или недоверчивые выкрики.