Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Научная фантастика » Пластилиновая жизнь. Арторикс - Игорь Алимов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Пластилиновая жизнь. Арторикс - Игорь Алимов

238
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Пластилиновая жизнь. Арторикс - Игорь Алимов полная версия. Жанр: Книги / Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 ... 44
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 44

– Доброе утро, – объявил я, появляясь на пороге.

– А! Сэм! Вот и ты, – приветствовал меня Леклер и приглашающе взмахнул рукой. – Садись с нами!

На «столе» уже красовалось блюдо с жареным мясом, стояли стаканы с красным вином, а к ним – свежие газеты.

– Имею честь рекомендовать – Смарк Бакстон, – прогудел Леклер. Обладатель широкополой шляпы привстал и приподнял эту самую шляпу. – Единственный в нашей местности нормальный человек. Коров разводит. При помощи здоровущего быка.

«Что же это должно быть за животное, если даже Леклер называет его здоровущим?» – подумал я.

– А вы, я вижу, Сэмивэл Дэдлиб, – произнес Бакстон мягким, мелодичным голосом. – Приятно, очень приятно с вами познакомиться. Много о вас слышал.

– Откуда? – спросил я, вонзая вилку в мясо.

– Из газет, – отвечал Бакстон.

Леклер задрал голову: в небе показались три вороны. Достойный виноградарь мгновенно выхватил свой «элей» и поразил птиц громоподобными выстрелами. Одна ворона – один патрон. В воздухе закружились перья, и останки того, что еще несколько секунд назад с гордым карканьем пролетало на почтительной высоте, в несколько разрозненном виде упали на песок.

– Табак клюют, гадюки, – пояснил Леклер.

Бакстон понимающе усмехнулся.

– А скажите, господин Дэдлиб, что нового в Тумпстауне? – поинтересовался он, жилистыми, видавшими виды пальцами сооружая себе самокрутку.

– Все по-прежнему. Торговля благоприятна, деловые люди делают свой бизнес. Несколько, правда, мешают рахиминисты. Это огорчает.

– А почему бы вам не покончить с этими, гм-м, рахиминистами? Мы бы вас всячески поддержали. Подъехали, там, на пару дней… Я бы быка взял, он у меня строгий…

– Мы как раз сейчас размышляем над тем, как удобнее положить конец этому безобразию. Демократия, знаете ли. Но не беспокойтесь, мы держим руки на пульсах.

Бакстон удовлетворенно кивнул.

– Ну, а как международная обстановка? Что думают в экономическом совете?

– Благоприятствует. Экономический совет постоянно вынашивает планы. Расширяются связи с Клокардом. Закончено строительство нашей части автобана Тумпстаун-Сарти.

– Как замечательно! – доброжелательным голосом сообщил Бакстон. – А у нас тут всякие безобразия. Жака, вот, задевают.

– Да, я наслышан. В ваших краях не все уважают частную собственность. Нет возможности спокойно делать бизнес.

– А вы к нам как – по делам или на отдых?

– На отдых, – раздался за спиной голос Лиззи. Бакстон вскочил и с неожиданным проворством снял шляпу.

– О! Вы привезли с собой прелестный цветок! Как приятно видеть столь очаровательную женщину в нашей глуши! – Он приблизился к чаровнице и, поражая манерами, припал к руке. – Меня кличут Смарк, Смарк Бакстон. Местный фермер.

– Бакстон – отличный парень и мой друг, – подал наконец голос и Леклер. – У него неподалеку ферма. Более пятидесяти коров машут на его ферме хвостами! В его доме можно залиться молоком. А еще у него есть бык!

– Жак преувеличивает! – улыбнулся Бакстон. – Коров не так уж много. А бык – и вправду неплох.

Лиззи захлопала в ладоши, схватила стакан с вином и высказала пожелание взглянуть на этого замечательного быка сразу же после завтрака. После чего вместе со стаканом ушла к морю купаться.

– Да-а… – протянул Бакстон, мечтательно глядя ей вслед. – Хорошо вам, господин Дэдлиб. А мы с Жаком тут вконец одичали. – И он огорченно сдвинул шляпу на затылок.

В небе снова пролетел вертолет.

8

С утренним вертолетом Дройт прислал сундучок, в котором я нашел диковинный револьвер огромного калибра – что-то вроде «носорога», но большой, очень большой. То есть рукоять у этого орудия была как раз соразмерна, зато ствол напоминал ружейный, да и барабан… В него помещалось десять обычных по виду зарядов, только очень здоровых. На стволе имелась лаконичная надпись «слон-2». Не знаю, как слон, а рахиминисты точно от одного вида этой машинки обделаются. Очень полезное изделие. Можно просто показывать – уже будет достаточно. То есть, прогресс не стоит на месте. Никак не стоит. Он поступательно движется. Бог мой, неужели же вскоре сбудется и моя мечта о пистолете, в который влезает сколь душеньке угодно патронов?!

К присланному револьверу патроны имелись в изобилии. Был и пояс с соответствующим патронташем и с кобурой для этого дивного оружия.

Из краткого, написанного четким шерифским почерком сопроводительного письма я понял, что держу в руках что-то вроде мелкокалиберной безоткатной пушки, стреляющей разрывными снарядами, и что предназначается она для уничтожения металлоконструкций (роботов?) и прочих движущихся и не движущихся объектов, не поддающихся обычному оружию. Дройт сообщал, что вскоре пришлет еще один такой образец полегче – для Лиззи; над ним пока работают в нашей спецмастерской. Одного не могу понять, какого черта г. шериф сразу не снарядил нас этими устройствами, ведь наверняка знал же, что понадобятся! А, впрочем, могу себе представить его ответ…

Получив суперревольвер, я тут же нацепил прилагающийся к нему пояс, затянул специальный ремешочек повыше колена, набил патронташ, с благоговением погрузил «слона» в кобуру и минут пять тренировался, выхватывая оружие из кобуры – получалось неплохо, хотя револьвер был несколько тяжеловат – а потом в таком виде отправился вместе с Лиззи в гости к Бакстону. Леклер же сослался на необходимость каких-то полевых работ и не поехал.

Ферма Бакстона лежала на север от владений Леклера и была гораздо меньше и скромнее. Песок там переходил в траву, а на зеленых холмах жизнерадостно паслись хваленые коровы. За ними надзирал худосочный длинный бой с хлыстом и двустволкой. Он приветствовал нас взмахом руки и тут же отвернулся к коровам. Там было на что посмотреть: коровы поднимали хвосты и степенно оправлялись.

– Джинни дико любит коров, – пояснил Бакстон, тыча пальцем в заботливого боя. – Он нелюдимый, но очень хороший и добрый мальчик.

На одном из холмов стоял новенький коттеджик самого современного вида, со спутниковой антенной на крыше. На антенне было написано: «Филекс – это окно в мир».

– Вот мой скромный дом, – объяснил Бакстон, поворачивая свой лендровер к коттеджу, – старый сгорел, и я построил новый. По каталогу «Шэлда» выписал. Дом весь наполнен благами цивилизации. Знаете, всякие стиральные машины, кухонные комбайны, толчок с кнопочным управлением. Я сначала, не при даме будет сказано, совершенно хренел от всего этого – ну вы представляете, сидишь этак орлом, а оно само тебе музычку приятную включает! Но теперь уже ничего, попривык. А вот Джинни не смог. Он спит на сеновале и готовит себе еду на костре… Может, это и правильно, – помолчав, добавил Бакстон.

Он затормозил перед домом, мы вышли и убедились, что все здесь блещет свежими красками и новизной. Бакстон пнул ногой по переднему колесу машины и пригласил заходить. И я совсем уже было направился к крыльцу, как вдруг услышал за спиной какие-то странные, настораживающие звуки и обернулся.

Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 44

1 ... 16 17 18 ... 44
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пластилиновая жизнь. Арторикс - Игорь Алимов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Пластилиновая жизнь. Арторикс - Игорь Алимов"