Броуди Гамильтон посмеялся над ней. Она испытывала облегчение оттого, что не рассказала ему всей правды о себе. Она выполнит свою работу и улетит отсюда первым же рейсом. Вернется домой.
Удивительно, но она впервые подумала о Маразуре как о доме. Как такое могло произойти?
ГЛАВА СЕДЬМАЯДва дня Люси и Броуди поддерживали холодно вежливые деловые отношения, которые ограничивались только осмотром лошадей и обсуждением цен. Никаких шуток, оскорблений и тем более поцелуев.
Скажи Люси кто-нибудь, что ей захочется поскорее вернуться в Маразур, она ни за что бы не поверила.
Вздохнув, она сделала глоток кофе. На траве все еще лежала роса, стая уток летела в сторону пруда за конюшнями.
Была суббота. Дома в Вирджинии она в выходные первую половину дня занималась лошадьми, а вторую проводила с друзьями. К сожалению, сейчас она находилась на ферме Броуди Гамильтона, который по-прежнему оставался для нее загадкой.
— Люси?
Голос Броуди прервал ее раздумья, и она опустила ноги с пустого стула на пол веранды.
- Да?
— Сегодня я собираюсь в город. Подумал, может, вы захотите вернуться на время в цивилизацию.
Это было формальное предложение. Возможно, он сделал его ей из вежливости. Или по просьбе миссис Полсик. Наверное, ей следует сделать приятное пожилой экономке, которая все это время была к ней очень добра.
— А миссис Полсик едет?
— Нет, она немного простудилась.
Люси обернулась. Броуди стоял в дверях. Он не улыбался, но и не хмурился. Ждал ответа.
— Если миссис Полсик составит список, я могу сделать необходимые покупки.
— Как мило с вашей стороны.
В воздухе повисло напряженное молчание.
— Люси, я...
— Броуди...
Он прошел на веранду, держа в руке шляпу.
— На днях я вел себя как последний кретин. Нарочно обидел вас. Не знаю, что на меня нашло. Моя мать надрала бы мне задницу, если бы узнала, что я наговорил женщине.
Ее губы слегка искривились. Эх, матери... Знали бы они, какое сильное влияние они оказывают на нас, даже когда их уже нет с нами. Где была мать Броуди? Ей очень хотелось его об этом спросить, но она побоялась нарушить хрупкое перемирие, установившееся между ними. Она заглянула в его глаза. Похоже, он говорил абсолютно искренне.
Вдруг она поняла, что он сожалеет о своих словах, а не действиях, и ее сердце затрепетало. Она тоже никак не могла заставить себя жалеть о поцелуе. Ее давно уже никто так не целовал.
— И правильно бы сделала, — ответила она, улыбаясь.
Броуди улыбнулся в ответ.
— Давайте возьмем на сегодня выходной. Мы оба это заслужили.
— Звучит заманчиво.
— Выезжаем через час.
— Я буду готова.
Ларч-Вэлли оказался именно таким, каким Люси и ожидала увидеть маленький провинциальный городок. Здесь все словно задержалось в прошлом, начиная от фонарей в старинном стиле и заканчивая нарисованными вывесками магазинов. Люси с улыбкой смотрела в окно грузовика Броуди. В таких местечках дети играли в парке, пока их не звали ужинать, а женщины по выходным обменивались в парикмахерской собранными за неделю сплетнями.
— Я должен выполнить одно поручение. Я могу высадить вас здесь, если хотите. Рынок находится в конце этой улицы. Можете походить по магазинам.
Он припарковался у обочины. Его лицо было напряжено, губы сжались в тонкую линию. Что в этом городе так его беспокоило? Было ли это как-то связано с его бизнесом или личной жизнью? На этой неделе он уже ездил сюда. Ее мысли снова вернулись к перерыву в его записях.
— Я могла бы поехать с вами.
Отвернувшись, Броуди тупо уставился перед собой.
— Вы бы изнывали от скуки.
Ей не хотелось спорить, поэтому она согласилась.
— Хорошо. Встречаемся у входа на рынок?
— Да, через час.
Открыв дверцу, она выбралась наружу. Броуди помахал ей рукой, но на его лице не было улыбки. Определенно он не горел желанием выполнять свое поручение.
Люси осмотрелась. На противоположной стороне улицы рядом с бельведером росло плакучее дерево, каких она никогда раньше не видела. Оно напоминало березу, только листья у него были слишком мелкими и ветки спускались до земли серебристо-зелеными занавесями. Неподалеку на лужайке группка мальчишек играла в футбол. Их ноги утопали в густой зеленой траве. Очевидно, ее поливали, потому что на полях, мимо которых они проезжали, трава была желтой и сухой.
Она никогда не жила в маленьком городке, но уютный и спокойный Ларч-Вэлли сразу же покорил ее сердце. Вдоль главной улицы стояли скамейки из чугуна и дерева. Нагретые солнцем, они так и манили к себе. На фонарных столбах висели железные корзины с разноцветными петуниями и лобелиями. В балконных ящиках пышно цвела герань.
Броуди прожил в этих краях всю жизнь. Возможно, он ходил в школу в этом городке. Встречался с местными девушками.
Нахмурившись, Люси присела на одну из скамеек, удивленная странным ходом своих мыслей. Это было глупо. Она жила во дворце, у нее была интересная работа и куча денег. Тогда почему она была такой несчастной? Почему в этом незнакомом городке она чувствовала себя так, словно вернулась домой после долгого отсутствия? Ей здесь не место. Броуди ясно дал ей это понять во время их разговора у торфяного дома.
Через несколько дней она вернется в Маразур с выгодным договором, и король Александр убедится, что она достойна должности, о которой мечтала всю свою жизнь.
Вот только в Маразуре не будет Броуди.
Люси покачала головой. Нет, ей не следовало о нем думать. Особенно после того возмутительного поцелуя. Дело было вовсе не в Броуди, а в этом месте.
Поднявшись, она продолжила идти по улице, борясь с ощущением того, что все это было ей знакомо. Из окна маленькой кондитерской доносились восхитительные ароматы ванили и корицы. Люси не удержалась и заглянула внутрь.
Колокольчик на двери зазвенел, и из глубины помещения послышался женский голос:
- Уже иду.
Через несколько секунд навстречу ей вышла женщина с раскрасневшимся лицом. В руках у нее был поднос с горячими булочками.
- Доброе утро. Что желаете? - спросила она, ставя поднос на прилавок и вытирая руки о передник.
Люси улыбнулась.
- Что-нибудь, что на вкус такое же аппетитное, как и на вид.
Женщина улыбнулась в ответ.
- Вам придется быть более определенной.
Люси рассмеялась.
- Я боялась, что вы это скажете.