— Осторожно, мистер Уикерли! — крикнула Абигайль, прежде чем оставить Фица одного справляться с возникшей проблемой.
С сильно бьющимся сердцем она подхватила юбки и побежала к дому. Какой роскошный экипаж! Во всем Оксфордшире нельзя было сыскать ни одной подобной лакированной четырехколесной кареты. Может быть, кто-то привез к ней в гости детей?
Абигайль была озадачена, разглядев на дверце экипажа золоченый герб. И все же она не теряла надежды увидеть братьев и сестер.
— Пенелопа! — услышала она за спиной крик, исполненный ужаса, и, обернувшись увидела мистера Уикерли, кинувшегося наперерез борову, изготовившемуся наброситься на Пенни, которая прижимала к груди котенка.
— О Боже! — воскликнула Абигайль и вновь устремилась к загону.
Уикерли успел подхватить дочь на руки. Он поставил ее на землю по другую сторону загородки и уже собирался выйти из загона, но тут боров сбил его с ног и Фиц оказался в навозной жиже. Быстро вскочив, он ловко перепрыгнул через загородку, спасаясь от рассерженного животного.
Фиц был в вонючей грязи с головы до ног.
— О, какая идиллия, — раздался вдруг звонкий женский голос. — Я вижу, Дэнкрофт, что вы наконец-то нашли подходящую для вас обстановку.
Изумленная Абигайль обернулась и увидела незнакомую даму.
Утерев лицо чистой полой рубашки и мысленно обдумывая, что он сделает с этим проклятым хряком, Фиц хмуро взглянул на маркизу Белден. Светское общество уже достало его! Даже здесь, в сельской глуши, оно не дает ему покоя!
Фиц плохо знал леди Белден, но не сомневался, что она разнесет по всему Лондону сплетню о том, как граф Дэнкрофт возился в свинарнике. Как только кредиторы узнают о его местонахождении, Фиц пропал.
Он с опаской огляделся вокруг, как будто боялся, что вслед за маркизой сюда явились приставы и половина Лондона в придачу. Но вокруг никого не было.
— Похоже, что на одно из ваших писем, адресованных маркизу, решили ответить, — бросил Фиц, искоса взглянув на Абигайль и стараясь держаться подальше от дам, поскольку от него дурно пахло.
Обычно бойкая на язык Абигайль словно онемела, увидев разодетую по последней столичной моде маркизу, от которой исходил тонкий аромат французских духов. На ней было платье из голубовато-серого муслина с плиссированной юбкой, короткий шерстяной жакет цвета морской волны и крохотная шляпка с лентами, подобранными в тон жакету.
Судя по всему, маркизе надоело носить траур и она с большим удовольствием надела этот наряд.
— Приветствую вас, миледи, — промолвил Фиц, отвесив галантный поклон так, словно находился не рядом с дурно пахнущим свинарником, а стоял посреди светской гостиной.
Очевидно, его не смущал тот факт, что он был бос, полуодет и измазан вонючей жижей с головы до ног.
Абигайль, встрепенувшись, сделала реверанс. Фиц впервые видел мисс Огородницу растерянной.
— Представьте нас, Дэнкрофт, — потребовала маркиза. Тяжело вздохнув, Фиц наклонился к дочери.
— Бери котенка и беги к кухарке, — шепнул он Пенни. — Скажи ей, что у нас гости, пусть она приготовит пирожки с ревенем. Тебе я тоже позволю съесть один, несмотря на то, что ты ведешь себя как непослушный поросенок.
Девочка бросилась со всех ног к дому.
Чувствуя, как накаляется обстановка, Фиц не хотел, чтобы ребенок стал свидетелем неприятной сцены.
— Леди Белден, позвольте вам представить глубокоуважаемую мисс Абигайль Мерриуэзер, хозяйку этого дома, в котором я имею честь гостить, — сказал он и обратился к Абигайль: — Мисс Мерриуэзер, я уже как-то упоминал в разговоре с вами имя вдовы покойного маркиза Белдена.
Абигайль, не говоря ни слова, снова сделала реверанс.
— Вы хорошо устроились, милорд, — с сарказмом заметила вдова. — Надеюсь, вы знаете, что весь Лондон считает, что вы погибли?
Фиц оторопел, услышав эти слова. Его считают погибшим?! Черт бы побрал этого Байбли! Это явно его козни. Фиц строго запретил дворецкому распускать слухи о его мнимой смерти. Однако, видимо, старый слуга пошел наперекор воле своего господина.
Фиц собирался стать ответственным человеком, а не мошенником, спрятавшимся от долгов. Он не желал быть порочным Уикерли!
Некоторое время он стоял, впившись взглядом в маркизу, а затем посмотрел на мисс Мерриуэзер, которая была ни жива ни мертва от пережитого потрясения. Фицу на мгновение показалось, что она сейчас упадет в обморок.
— Я могу объяснить, почему оказался здесь, — торопливо промолвил Фиц. — Но слухи о моей смерти для меня самого новость.
Он хотел коснуться руки Абигайль, но та резко отдернула ее. Это был дурной знак. Фиц с яростью взглянул на маркизу, которую явно забавляла эта сцена. Он мог себе представить, с каким наслаждением она поделится сенсационными новостями о проделках порочного Уикерли со своими подругами, вернувшись в Лондон! Сплетни о нем будут долго будоражить столицу.
— Как видите, я жив, — процедил Фиц сквозь зубы. — Живее не бывает. С чего вы все взяли, что я погиб?
— Ваша одежда и ружье были найдены на берегу Темзы, на территории вашего поместья, — сказала Изабелла, обнажив великолепные зубы в ослепительной улыбке. — Ваш наследник пустился в бега, ваши друзья пребывают в глубоком горе.
— Неужели эти дурни решили, что я покончил с собой? Они так плохо знают меня?
Фиц догадывался, что его гибель имитировал Байбли. Мотивы этого поступка своевольного слуги были ему хорошо понятны. Дворецкий никогда не отличался строгим послушанием. Что же касается скрывавшегося от кредиторов Джеффа, то у Фица не было морального права обвинять его в малодушии. И лишь легковерие друзей вызывало у Фица возмущение. Неужели они могли подумать, что он покончил с собой, спасовав перед трудностями?
— Надеюсь, теперь, когда вы воскресли, — промолвила маркиза и бросила взгляд на свинарник, — во всей своей славе, вы сможете вывести друзей и врагов из досадного заблуждения. Меня в этой истории интересует только одно: по какому праву вы обретаетесь здесь, в усадьбе незамужней девицы, дальней родственницы моего мужа?
Лицо мисс Мерриуэзер стало белым как мел, и на ее бледном носике явственно проступили веснушки. Она сжалась в комок, боясь взглянуть на Фица, и была готова в любую секунду отпрянуть от него. Однако он, сломив сопротивление, взял ее за руку и повел к дому.
Абигайль покорно шагала рядом с ним, не обращая внимания на его грязную одежду, от которой исходил отвратительный запах. Она как будто находилась в ступоре, и это не нравилось Фицу. Оказывается, мисс Огородница была не такой сильной женщиной, какой стремилась выглядеть. Это открытие неприятно поразило Фица.
— Мисс Мерриуэзер проявила великодушие и предоставила в мое распоряжение домик садовника. Именно там я остановился, надеясь в тиши сельского уединения залечить душевные раны, нанесенные мне тяжелой семейной трагедией — безвременной кончиной брата, — витиевато изъясняясь, промолвил Фиц, полуобернувшись к следовавшей за ними маркизе, которая опиралась на руку своего лакея.