Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 57
– Что скажешь? – спросил я, когда молчание под сводами сарая стало слишком долгим.
Фостер все это время с самым недовольным видом топтался неподалеку, не произнося ни слова, но внимательно наблюдая за нами со стороны.
– То же, что я уже говорил, – ответил детектив. – Все очень плохо.
– О чем это он там бормочет, Косгроу? – оклик Колина заставил меня встрепенуться, потому что прозвучал слишком громко. – Вы двое что-то раскопали?
Он успел незаметно подобраться ближе, и теперь маячил прямо за моей спиной, едва ли не дыша мне в самый затылок. Отделаться от его навязчивого присутствия не представлялось возможным – он ни за что не отстанет, пока не выяснит, что происходит с его скотом и кто в этом виноват.
– Нам лучше пойти в дом и поговорить, – устало обронил Фрэнк, разворачиваясь и следуя к выходу. – Надеюсь, буря не усилится, иначе мы застрянем на этой ферме на несколько часов…
Однако опасения Миллера оправдались. Стоило нам троим забраться в скромное жилище младшего Фостера и запереть за собой дверь, как небо словно подало какой-то сигнал, и снег стал валить сплошной, темно-сизой пеленой. Ветер за окнами дома завывал так буйно и оглушительно, как будто вокруг него бродил огромный свирепый зверь. Втайне я порадовался тому, что Кейт Робертсон успела покинуть эти захиревшие угодья до того, как на Норт Ривер обрушилась свинцовая мгла.
В столовой Колина было светло и по-домашнему уютно. Судя по всему, Молли недавно закончила уборку – деревянные полы сияли чистотой, а подушки на старом большом диване были аккуратно разложены по размеру, от меньшей к большей. В камине между двумя окнами, за которыми сейчас бесновалась буря, потрескивали сухие поленья.
– Может, наконец объясните мне, какого черта здесь происходит? – проворчал Фостер, рухнув в центр дивана и безжалостно разбросав по нему так скрупулезно сложенные подушки.
– Я знаю не больше твоего, Колин, – нехотя признался я.
Теперь мы оба сверлили глазами фигуру Фрэнка Миллера, безучастно замеревшую в углу комнаты. Казалось, что он был поглощен своими мыслями, не обращая никакого внимания на то, что происходит вокруг.
– Фрэнк, – окликнул я его. – Ты собирался что-то рассказать…
– Да, – он вздохнул и передернул плечами. – На самом деле, я сам знаю не так уж много. Как я уже говорил Косгроу, все началось в соседнем городке. Сначала местные начали находить трупы животных. Эти странные находки вскоре участились настолько, что власти решили обратиться за помощью к агентам. Но те ничего не откопали. И собирались убраться восвояси, но подобное начало происходить с людьми. С женщинами, если быть точнее.
– Я так и знал! – взревел Фостер, вскакивая на ноги и поворачиваясь ко мне. – Я сразу понял, что эта дрянь выкашивает только молодых телок. Все быки и мои старые коровы остались в целости!
– Ты очень догадлив, – то ли всерьез, то ли в шутку похвалил его детектив. – Так или иначе, власти оказались бессильны перед этим неопознанным врагом. Никаких улик, зацепок, следов или хотя бы мотива. Это просто происходило с людьми по какой-то необъяснимой причине, выяснить которую никто так и не смог. Все, что осталось у полицейских – это куча растерзанных трупов и сотни вопросов.
– Почему я ни разу не слышал об этом? – насторожился Фостер, бросая недоверчивые взгляды на Миллера. – Об этом не писали в газетах, не говорили по радио. Неужели эти пронырливые крысы просто решили замять это дело без лишнего шума?
– Примерно так все и было. Убийства закончились так же внезапно, как и начались. Город оставили под оцеплением, а на все случившееся в нем навесили ярлык тотальной секретности.
– Теперь это дерьмо начинает происходить и здесь, да? – глаза Колина светились злостью. – Вот что случилось с моими чертовыми коровами! Сначала они, потом люди, верно? Значит, женщины в Норт Ривер теперь находятся в опасности?
– К сожалению, именно так и есть, – Фрэнк шагнул к освободившемуся дивану и устало опустился в него, вытянув ноги. – Норт Ривер сейчас оцеплен. Никто не сможет убежать отсюда или ворваться сюда.
– Что? – мне показалось, что в мое лицо плеснули ледяной водой. – Город оцеплен?
Младший Фостер громко присвистнул, а затем смерил меня уничтожающим взглядом:
– Повезло же тебе с начальством, Косгроу. Нас просто загнали в угол, как скот на убой, и бросили умирать здесь в полном неведении!
– Это просто какой-то абсурд… – я все еще не мог поверить в то, что слышал. – Так вот почему ты так скоро появился здесь после отъезда Боба, они подослали тебя…
– Боб Шеффилд никуда не уезжал, Косгроу, – оборвал меня Миллер. – Его схватили на выезде из города и поместили в карантин. Письма, которые ты получал от него – фальшивка.
– Так-так-так, – Фостер сделал шаг по направлению к детективу, но затем остановился, не решаясь приблизиться, и сложил руки на груди. – Какова же твоя роль во всем этом цирке уродов, Миллер? Они ведь заперли тебя вместе с нами. Зачем?
Я рухнул на твердый табурет у камина, стараясь заставить свое сердце стучать не так громко. Но оно упорно продолжало барабанить в моих ушах, заглушая все звуки вокруг и болезненно отзываясь раскатами где-то в моих ребрах.
Неужели весь этот кошмар мог происходить со мной на самом деле? Неужели весь город оказался в смертельной ловушке, столкнувшись с чем-то неизвестным, пугающим и невозможным?
И нас просто бросили здесь, бросили как животных, что так верно подметил Колин Фостер?..
– Они надеются, что я смогу узнать хотя бы что-нибудь, поработав с трупами.
– Поработав с трупами? – переспросил Колин, хмурясь все больше. – И какого черта это означает?
– Это означает, что привычные методы больше не работают. И если я нахожусь здесь, значит, все на самом деле хуже некуда.
Я обхватил голову руками и запустил похолодевшие пальцы в свои седеющие волосы, на мгновение выпав из реальности. И вой стихии за стеклами, и громкие выкрики Колина стали тише, будто увязнув где-то в воздухе комнаты. Время как будто замерло.
Но затем я поднял голову и открыл глаза. И реальность обрушилась на меня, сбив с ног и лишив возможности дышать размеренно.
Так вот почему Фрэнк Миллер вел себя так странно все это время. Вот почему он совсем не боялся нарваться на недоброжелательность местных жителей, плевал на мои укоры и обвинения. Он был уверен, что все это уже не имеет никакого значения.
Все это время мы жили рядом с подстерегающей нас опасностью, даже не догадываясь об этом. Существовали в клетке, из которой невозможно было выбраться.
– Зачем ты рассказываешь нам об этом, если ты – один из них? – я наконец сумел произнести хотя бы что-то. – Разве ты не должен делать все возможное для того, чтобы сохранить эту тайну?
– Они жалуют меня не больше, чем вы, – пожал плечами Фрэнк. – К тому же, я всегда действую сам по себе. Да и ты зря так ощетинился на власти, Косгроу. Не они сейчас представляют для Норт Ривер угрозу. Город оцепили в надежде, что это дерьмо из него никуда больше не вырвется. Люди просто стараются делать все возможное, чтобы остановить это безумие.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 57