отпустил царь Давид… — Пс 89:10; Борхес уже цитировал этот стих в раннем эссе «Циклическое время» (см. наст, изд., т. 1, с. 351).
71
«Тамерлан». — В примечании Борхес ссылается на свои (или своего героя) источники: трагедию Кристофера Марло «Тамерлан Великий» (1587–1588) и «один из бесчисленных учебников истории».
72
Окс — греческое имя реки Амударья.
73
Алеппо — город в Сирии, один из торговых центров Востока.
74
Зенократа — египетская принцесса из трагедии Марло.
75
…Клинок, что брошен галлом на весы… — Имеется в виду предводитель кельтов Брен (Тит Ливий, «История Рима», V, 48,9): когда разбитым его войсками римлянам не хватило золота для выкупа, он бросил на весы свой меч со ставшими потом крылатой фразой словами: «Горе побежденным!»
76
Авелино Арредондо — уругвайский юноша, убивший 25 августа 1897 г. президента страны Хуана Идиарте Борду; у Борхеса есть об этом рассказ (сб. «Книга Песка»; см. наст, том, с. 322–326). Защитником Арредондо на суде был дядя Борхеса, Луис Мельян Лафинур.
77
Фанни — Фрэнсис Брон (1800–1865), возлюбленная Китса, адресат нескольких его стихотворений и многих писем.
78
«On his blindness» — название сонета Дж. Мильтона.
79
…словами Брауна, Монтеня и одного испанца… — И Т. Браун («Religio Medici», II, 10), и Монтень в «Опытах» ссылаются на куплет из второй части популярной в эпоху Ренессанса книги испанского моралиста Антонио де Гевары «Семейные послания» (Вальядолид, 1541).
80
«1971». — Имеется в виду высадка американских космонавтов на Луну.
81
Эндимион — у Борхеса есть стихотворение об этом мифологическом герое, возлюбленном богини Луны (сб. «История ночи»; наст, том, с. 481–482).
82
Крылатый конь — из поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
83
…сфера Уэллса… — Отсылка к его роману «Первые люди на Луне».
84
…прах, который был Шекспиром. — Парафраз сцены с могильщиком в «Гамлете» (V, 1).
85
Меняющийся абрис облаков. — Он в неслучайном соседстве с Шекспиром: за формой облаков следит его Антоний («Антоний и Клеопатра», IV, 14; см. диптих «Облака» в сб. «Порука» — наст, изд, т. 4, с. 267).
86
Фонтанчик с черепахою на дне. — Эпизод из детских воспоминаний Борхеса.
87
…сталь, которой Один ствол рассек. — Бог Один пригвождает себя копьем к мировому древу Иггдрасиль («конь Игга», т. е. самого же Одина), висит на нем девять дней, после чего, испив священного меда, получает руны — носительницы мудрости («Старшая Эдда»).
88
Хосе Фруктуосо Ривера (1788–1854) — уругвайский военный и политический деятель, президент страны в 1830–1846 гг. (с перерывами).
89
Эйнар Тамберскельвер («Брюхотряс») — исландский воин, один из героев «Саги об Олаве Святом».
90
…книгочей, давший жизнь Сэмюэлу Джонсону… — Джеймс Босуэлл (1740–1795), автор биографии С. Джонсона (1791).
91
«О множественности вещей». — В заглавии — полемика с философией единого у Платона («Парменид»), Плотина («Эннеады»), Псевдо-Дионисия Ареопагита («Мистическое богословие») и др.
92
Конкорд — селение в штате Массачусетс, место жительства Эмерсона и его друзей-единомышленников.
93
Писал я прежде, что в ночи со мной Вергилий… — Отсылка к стихотворению «Читатель» (сб. «Хвала тьме»; наст, изд., т. 2, с. 672).
94
…Гёте — смуту старческого сердца… — Автобиографическая для Борхеса тема закатной любви здесь мотивирована ссылкой на влюбленность семидесятичетырехлетнего Гёте в юную Ульрику фон Левецов, ставшую героиней его «Мариенбадской элегии» (см. новеллу Борхеса «Ульрика» в сб. «Книга Песка»).
95
…Элегию и эпос об отчизне… — Имеется в виду Луис де Камоэнс, писавший свою эпопею «Лузиады» солдатом в португальской колонии Гоа.
96
«1929». — Стихотворение отсылает к буэнос-айресской реальности времен борхесовского сборника «Сан-Мартинская тетрадка» и книги об Эваристо Каррьего.
97
…Елена… была… виденьем… — Об этом писал уже греческий поэт VII–VI вв. Стесихор (наказанный за это богами и написавший собственное опровержение), позднее, в 412 г., — Еврипид («Елена») и др.
98
…Россетти… представит… — Отсылка к его стихотворению «Град Троя».
99
…Йейтс предпочтет… — Имеется в виду его сонет «Лебедь и Леда» (от их соития и родилась виновница Троянской войны Елена).
100
…о северных богах… находящих в траве шашки… — Эпизод из «Старшей Эдды» («Прорицание вёльвы», 61 и далее).
101
Золотые яблоки — плоды вечной юности в мифологиях мира.
102
Грааль — волшебный сосуд из легенд европейского Средневековья, в нем собрана кровь распятого Христа; поиски Грааля — сюжет стихотворных романов Робера де Борона и Кретьена де Труа (XII в.), поэмы Вольфрама фон Эшенбаха (начало XIII в.), «Смерти Артура» Томаса Мэлори (XV в.) и др.
103
Атис — греческий бог, в священном безумии оскопивший себя и погибший, изойдя кровью, из которой год за годом прорастает весенняя зелень.
104
…фразу севильского анонима… — Через анонимное «Поучительное послание к Фабио» цитируемая строка ближайшим образом восходит к песне Хуана Эскрива, помешенной во «Всеобщий песенник» (1511) и цитируемой в «Дон Кихоте», драмах Лопе и Кальдерона.
105
Трактат Артемидора — «Сонник» («Онейрокритика») греческого писателя второй половины II в.
106
Книга вымышленных существ (The Book of Imaginary Beings) 1974
Книга (в соавторстве с Маргаритой Герреро и тогда еще под названием «Руководство по фантастической зоологии») впервые вышла в 1950 г., с тех пор не раз переиздавалась. Ряд текстов, видимо, мистификация: они, похоже, принадлежат Борхесу. Перевод выполнен по наиболее полному, англоязычному изданию 1974 г. подготовленному Борхесом вместе с М. Герреро и его американским переводчиком Норманом Томасом Ди Джованни.
107