Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Научная фантастика » Взлет и падение ДОДО - Николь Галланд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Взлет и падение ДОДО - Николь Галланд

204
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Взлет и падение ДОДО - Николь Галланд полная версия. Жанр: Книги / Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 166 167
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 34 страниц из 167

ОНАББУДВ – одно настоящее, бесчисленные будущие, диффузное влияние

ПИСЕЖ – политика использования сокращений и единого жаргона

ПУП – программа улучшения поведения

РАЗДВАСИХОП – мнемоническое правило поведения во время и после диахронического срыва

РИПА – режимный интернат для проживания анахронов

СЕПС – Северная Европа, позднее Средневековье

СЕРВ – Северная Европа, раннее Возрождение

ХРИП – хронодинамическая исследовательская подготовка

ХРОНОДАННЫЕ – гриф документов; информация, собранная дейцами

ЭПИТ – эксперт по исторической тематике

Термины

айриаван (áireamhán) – ирландское название метло– или кипуподобного предмета, используемого ведьмами в качестве счетного устройства

анахрон – историческое лицо, перенесенное в современность

«Блестящая шапочка» – ультрапараноидальная неуязвимая для взлома операционная система

диакроникуш ньираш (diakrónikus nyírás) – венгерский термин для диахронического срыва

диахронический срыв – катастрофический ответ вселенной на чрезмерные перемены из-за диахронических действий

ломах (lomadh) – ирландский термин для диахронического срыва

Нить – параллельная вселенная

снование – суперспособность прыгать из Нити в Нить

цамологеп (számológép) – венгерское название кипуподобного предмета, используемого ведьмами в качестве счетного устройства

Комментарии

С. 8 Говоря словами Питера Гэбриэла, певца и музыканта, который родится через девяносто девять лет: это будет мое заявление. – Питер Брайан Гэбриэл (род. 1950) – британский музыкант. Слова «Это будет мое заявление» – из его песни «Кувалда» (Sledgehammer, 1986).

С. 11 …хотя обычно ребята из КПОЗ на меня не заглядываются. – Корпус подготовки офицеров запаса – система обучения офицеров Вооруженных сил США в гражданских колледжах, при которой они в дополнение к обычной учебе проходят военную подготовку, после чего либо становятся кадровыми офицерами, либо остаются в запасе.

С. 30 Этому мы в качестве поклона в сторону «Монти Пайтона» присвоили название «тритон». – Имеется в виду знаменитая сцена из кинокомедии «Монти Пайтон и священный Грааль» (1975):

– С чего вы взяли, что она ведьма?

– Она превратила меня в тритона.

– В тритона?!

– Но мне уже лучше…

С. 35 …я брала стопки книг в библиотеке Уайденера. – Библиотека Гарвардского университета, выстроенная Элинор Уайденер в честь ее сына, Гарри Элкинса Уайденера, погибшего на «Титанике».

С. 35 …от сексуальных наклонностей Бенедикта Спинозы до Фредерика Бейкуэлла, от «Предсказателя бурь» до числа Струхаля. – Фредерик Бейкуэлл (1800–1869) – английский физик, который на Всемирной выставке 1851 г. продемонстрировал действующий лабораторный образец машины, позволявшей передавать изображение по телеграфу – примитивный факс-аппарат. «Предсказатель бурь» – прибор, представленный на Всемирной выставке 1851 г. доктором Джорджем Мериуэзером. Прибор включал двенадцать склянок с пиявками, которые, чувствуя электромагнитную напряженность в воздухе, пытались выбраться из склянок и задевали специальный механизм, соединенный с колокольчиком. Чем больше было звонков, тем больше вероятность бури. Число Струхаля – один из критериев подобия нестационарных (часто колебательных) течений жидкостей и газов. Названо по имени чешского ученого Винценца Струхаля (1850–1923).

С. 47 «Онтический» означает… – «Онтический» в философии Хайдеггера – относящийся к порядку сущего в отличие от «онтологического» как относящегося к порядку бытия. Если сущее – это предметно-чувственный мир, то бытие – это условие возможности сущего.

С. 48 Аппарат был подчеркнуто бутафорский – склянка с черепом и костями на этикетке и машина Голдберга… – Машина Голдберга (по имени американского карикатуриста Рубена Голдберга (1883–1970) – невероятно сложное и громоздкое устройство, которое выполняет очень простое действие чрезвычайно сложным образом – как правило, посредством длинной череды взаимодействий по «принципу домино».

С. 60 Здесь была станция Подземной железной дороги. – «Подземная железная дорога» – тайная сеть, созданная аболиционистами для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих южных штатов на Север.

С. 85 …что нельзя попросить задание попроще, например, переводить с тартессийского. – Тартессийский – один из языков, распространенных на территории Иберии до прихода туда кельтиберов и римлян; общего мнения о его принадлежности к той или иной группе нет. Возникновение тартессийского письма принято датировать 7 в. до н. э. Сохранилось менее ста надписей, расшифровка их находится в зачаточном состоянии.

С. 107 Блевинс может съесть мои шорты. – «Съешь мои шорты!» – характерная фраза Барта Симпсона из мультсериала «Симпсоны».

С. 109 …смотрели по очень громко включенному телевизору «Африканскую королеву». – «Африканская королева» – классическая американская кинодрама 1951 года с Кэтрин Хепберн и Хамфри Богартом по одноименному роману Сесила Скотта Форестера.

С. 122 Моя матушка состояла на службе у Лайоша Кошута. – Лайош Кошут (1802–1894) – венгерский журналист, премьер-министр и правитель-президент Венгрии во время Венгерской революции 1848–1849 годов.

С. 137 В Новой Англии были длинные выходные в честь Дня поминовения. – День поминовения отмечается в последний понедельник мая, так что получается три выходных. В этот день вспоминают американских военнослужащих, погибших во всех войнах, в которых США принимали участие.

С. 167 В этом году они отлучили от церкви Энн Хатчинсон. – Энн Хатчинсон, урожденная Энн Мербери (1591–1643) – жительница колонии Массачусетского залива, пуританка; ратовала за равноправие женщин в религиозных и общественных вопросах и создала собственное религиозное течение, которое вошло в конфликт с теократией колонии; ее отлучили от церкви, судили и выслали.

С. 186 …а я уже пытаюсь сыграть в Гестер Прин! – Гестер Прин – героиня романа Н. Готорна «Алая буква».

С. 188 И еще будет новая книга, написанная врачом, о кровообращении. – «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных» Уильяма Гарвея (1578–1657). Открытие Гарвея вызывало резкую критику ученых, придерживавшихся взглядов Аристотеля и Галена.

С. 213 Лорен Бэколл изображает роденовского «Мыслителя». – Лорен Бэколл (1924–2014) – американская актриса, одна из величайших кинозвезд в истории Голливуда.

С. 230 Само слово «тиршит» было жаргонным обозначением проститутки. – Говорящую фамилию Tearsheet (to tear – рвать, sheet – простыня) носит одна из приятельниц Фальстафа в пьесе Шекспира «Генрих IV, часть 2», Долль Тиршит.

Ознакомительная версия. Доступно 34 страниц из 167

1 ... 166 167
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Взлет и падение ДОДО - Николь Галланд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Взлет и падение ДОДО - Николь Галланд"