– Я знаю, что такое поцелуй! – прошипела она, отстраняясь от него. – Это не первый мой поцелуй.
– Надеюсь, что нет, – поддразнил он. – Тебе же уже двадцать. Но ты еще слишком молода, чтобы забыть свой первый поцелуй.
Черт бы его побрал! Он выбрал именно этот момент, чтобы напомнить ей, что впервые она поцеловалась именно с ним. Это случилось в тот год, когда Гидеон соблазнил ее последнюю гувернантку. На следующий день они с братом уезжали из Мальстер-Парк в Лондон. Оливия не ожидала увидеть его снова раньше осени. Он пришел попрощаться. И по сей день она гадала, что же такое подвигло его на поцелуй.
Да и сам он об этом до сего дня не вспоминал.
Она театрально вздохнула.
– Не все поцелуи запоминаешь, мистер Нитервуд.
Лед в его голосе напомнил ей о лорде Кемпторне. Она уже почувствовала, как опьянела от поцелуя Гидеона.
– Ничуть. Одного вполне достаточно.
Оливия одарила его взглядом, исполненным крайнего отвращения. Девушка оттолкнула его, и на этот раз он ушел с ее дороги.
– Возвращаюсь в дом, – бросила она через плечо. – И тебя с собой не приглашаю.
– Из-за того, что я сказал? – поинтересовался он насмешливо, отчего ее плечи напряглись.
Не обращая на него внимания, Оливия продолжала шагать по усыпанной гравием, тускло освещенной тропинке, все больше отдаляясь от Гидеона. Звуки казались приглушенными, но если она прислушивалась, до нее доносились взрывы и шипение фейерверков, радостные крики собравшейся у озера толпы.
Оливия старалась не думать о поцелуе Гидеона. Ее губы покалывали, они горели. Она почти забыла их первый неловкий поцелуй и недоумевала, почему он решил поцеловать ее еще раз. Решила, что всему виной тесный лиф, вспоминая неприкрытый интерес в его взгляде.
Чужое платье ничего, кроме неприятностей, ей не принесло.
Оливия была настолько зла, что не заметила стоящего в тени мужчину. Гидеон смотрел вслед удаляющейся фигурке, пока не затих звук ее шагов. Торну придется объяснить свою последнюю шутку. Гидеон шагнул на тропинку и направился в сторону беседки.
Глава 7
– Откровенно сказать, неожиданно! И как давно ты играешь с Оливией в нашу любимую игру?
Сидящий на нижней ступеньке Торн убрал руку от лица и сердито взглянул на брата. Тот выбрал не лучшее время для разговора. Сам Торн несколько раз за сегодня пытался отвести Гидеона в сторону, чтобы побеседовать с ним с глазу на глаз, но теперь брату лучше оставить его одного.
– Какого черта ты здесь забыл? Я думал, ты с матушкой развлекаешь гостей.
Гидеон приблизился, и в мерцающем свете ближайшего факела стало заметно, как резко заострились от холодной ярости черты его лица, а глаза горели обещанием возмездия.
– Я покоя себе не находил.
– Тебе скучно стало, – решительно произнес Торн, выпрямляясь и вставая. – Наша матушка, не жалея сил, отмечает твое возвращение домой. Неужели ты ни на секунду не задумывался, как ее ранит твое безразличие?
Гидеон пнул носком сапога камешек.
– Мать все понимает.
– Неужели? Или она боится, что ты опять сбежишь? – предположил Торн, угрожающе надвигаясь на брата.
Тот расправил плечи:
– Мы сейчас обсуждаем страхи леди Фелстед? Или твои?
Торн первым отвел взгляд.
– Черт побери, речь сейчас не о нас!
– Ну разумеется, – согласился Гидеон. – Я хотел поговорить о том, что увидел между тобой и Оливией. Она казалась расстроенной, когда уходила.
– Ерунда, – стоял на своем Торн. – Я…
Он никак не ожидал, что Гидеон возьмет его за грудки.
– Не лги мне, Джастин! Я видел, как ты танцевал и флиртовал с Оливией!
– Девушке неведомы приличия, – ответил он. Его не на шутку испугала ревность, которую он расслышал в обвинениях брата. – Когда я понял, что она направляется не к озеру с остальными гостями, решил пойти за ней. Ты должен поблагодарить меня за то, что я присматриваю за твоей подружкой.
Гидеон еще сильнее сжал полы сюртука Торна, потом отпихнул брата.
– Значит, я должен еще и благодарить, так, по-твоему? Черт, ты – высокомерный негодяй! Может быть, я и не слышал всего вашего разговора, но я точно знаю, что Оливия принимала тебя за меня!
– Кто-то здесь слишком высокого мнения о себе? – поддел его Торн. – Тебя не было в Англии несколько лет. Возможно, у дамы возникли ко мне теплые чувства.
Его брат покачал головой:
– Сильно в этом сомневаюсь. Ты ее с детства терпеть не мог и не сможешь убедить меня, что воспылал к ней чувствами, когда она выросла. А что касается Оливии… Она никогда бы не стала флиртовать с лордом Кемпторном. И уж точно не стала бы его целовать. Я тебя знаю как свои пять пальцев и как твой брат-близнец требую, чтобы ты оказал мне услугу. Что бы ты там ни задумал с Оливией, пусть это прекратится этим же вечером.
– Ты слишком долго отсутствовал в жизни мисс Лидалл, братец, и тем не менее тут же пытаешься взять на себя роль благородного рыцаря, – негромко произнес Торн, ненавидя себя за ревность, уколовшую его сердце. – Тебя волнует, что она предпочитает мои поцелуи твоим?
– Оливия всегда может рассчитывать на мои верность и дружбу. А еще я хочу напомнить, что из-за твоей забавы теперь я – тот, кого, как она думает, она поцеловала, – сказал Гидеон, самодовольно изогнув уголок рта при виде мрачного выражения лица Торна. – И я должен благодарить тебя за это. Но я не доверяю твоим намерениям относительно этой дамы.
– Боишься, что я украду ее у тебя?
Лицо Гидеона посерьезнело.
– Нельзя украсть то, что ценится только тогда, когда это отдается по доброй воле. Однако ты можешь ее ранить. Я этого не потерплю.
– Мы ссоримся из-за женщины? – удивился Торн, не в силах это скрыть.
Гидеон устало вздохнул:
– Держись от Оливии подальше. Она слишком невинна для всех тех игр, которые ты затеваешь.
– Раньше ты тоже любил в них играть, – укорил Торн, гадая, насколько он сможет разговорить брата.
– В этом в последние годы не было смысла, – сказал Гидеон, в глазах у него мелькнуло сожаление.
– И кто в этом виноват? – возмутился Торн.
Гидеон взъерошил свои темные волосы.
– Я не упрекаю тебя за то, что ты вспомнил нашу старую игру, Торн. У меня претензии лишь к твоему выбору дамы.
Мисс Лидалл неприкосновенна. Гидеон ясно дал понять это, но Торн еще не решил, станет ли он уважать пожелания брата.