Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 39
Глава 7. Находка
Алан не мог оторвать взгляда от женщины в траурной одежде. Она медленно откинула вуаль со своего лица. Доктор ожидал увидеть нечто ужасное, но ее лицо не было жутким лицом покойницы. Она стояла перед ним будто живая, и не было предела печали в ее глазах, похожих на две бездонных пропасти. Женщина смотрела прямо перед собой невидящим взглядом. Алан увидел, как шевелятся ее губы, а потом услышал тихий шепот:
– Спаси их… спаси моих детей… от него.
Алан хотел ответить ей, но не смог произнести ни слова. Призрак медленно двинулся вверх по лестнице, мимо доктора. Алан ощутил дуновение холодного воздуха. Он повернулся и посмотрел вслед уходящей женщине. Она поднималась по лестнице, почти не касаясь ступенек, вуаль слегка колыхалась при ее каждом движении. Когда женщина поднялась на самый верх, она обернулась, будто звала Алана за собой. Он пошел вслед за ней. Она быстро удалялась, и на несколько секунд доктор потерял ее из виду в темноте коридора, но затем он увидел, как отворилась самая дальняя дверь. Доктор понял, что женщина ведет его в старую детскую. Его охватил ужас при мысли о той комнате. Он помнил, что видел там в прошлый раз. Но Алан влекла какая-то незримая сила, и вот он уже стоит на пороге зловещей детской и осматривает комнату. Перед его глазами предстает жуткая картина: под потолком висит та самая женщина! На ее шее затянута петля. Тело безжизненно повисло над опрокинутым стулом. Она мертва. Алан стоит и смотрит на ее застывшее лицо, она похожа на сломанную куклу, которой играет жестокий ребенок. Доктор ощущает странную слабость в ногах и прислоняется к двери. Вдруг он замечает на полу у стула тетрадь в темной обложке, и ему кажется, что ее выронила из рук несчастная женщина. Алан пытается собраться с силами и поднять ее, но все темнеет перед его глазами. Когда темнота расступается, он видит, что находится в своей спальне. Он лежит в постели, а в окно льется серый, утренний свет.
* * *
Элизабет шла через пустой двор к дому. Она возвращалась из конюшни, в которой искала кучера. Девушка отправила с ним письмо в Лондон дяде Ричарду. Ей послышалось, что в зарослях сада кто-то есть. Девушка остановилась и посильнее закуталась в шаль. После бессонной ночи ее охватило странное безразличие к тревогам, мучившим ее столько дней подряд. Она присмотрелась и увидела старого садовника. Он еще издалека услышал ее шаги, и направился к ней через палисадник. Старик был сгорбленным и немного хромал.
– Мисс Элизабет, это вы? – он посмотрел на девушку своими ясными серыми глазами.
– Да, дедушка Джон, – Элизабет приблизилась к нему.
Они сели на лавку недалеко от крыльца дома. Джон задумался, Элизабет тоже молчала, иногда посматривая на садовника.
– Сначала мне показалось, что я вижу вашу покойную матушку. Так вы похожи на нее. Я даже подумал, что вновь вернулся на много лет назад… – сказал старик.
– Тогда все было иначе, правда? – Элизабет ощутила невыносимую горечь и тоску. Она бы заплакала от этой грусти, вот только слез больше не осталось.
– Время идет, и все меняется, это неизбежно. И нам остается только принять эти перемены, или же предаваться воспоминаниям, но тогда жизнь словно останавливается… И будущее исчезает вслед за настоящим в мыслях о давно минувшем прошлом. Но простите мисс, это лишь старческий бред…
– Вы ведь давно служите в этом доме? – спросила девушка.
– Всю жизнь, – Джон повертел в руках свою изношенную шляпу. – Я родился здесь и вырос. Я стал работать садовником еще при вашем деде.
– Тогда этот дом тоже был таким темным и безрадостным?
– О нет, мисс. В те времена, это место было полно света и радости. Ваш отец и его брат были еще маленькими. Они затевали веселые шумные игры. Да-а… – сказал садовник.
– Почему все изменилось? Почему здесь больше нет света? – вновь задала вопрос Элизабет.
– Кто знает, мисс, кто знает. Не поддавайтесь печали и страхам, даже маленькая свечка может разогнать мрак… – проговорил старый Джон.
– Почему вы не ушли из этого дома?
– Здесь жила вся моя семья. Это поместье стало моим домом. Я любил этот сад. Теперь я стал слишком стар, чтобы ухаживать за ним, но я очень привязался к вашей семье, мисс, и я не могу покинуть это место, – промолвил садовник.
– Я бы очень хотела уехать отсюда. Навсегда, – грустно сказала Элизабет.
– Так и будет. Главное, не теряйте надежды и не поддавайтесь страхам, – повторил старый садовник.
Элизабет задумалась. Она смотрела вдаль и слушала Джона, но когда она повернулась к нему, чтобы ответить, его уже не было. Элизабет горько заплакала: она вспомнила, что садовник Джон умер три года назад.
Так она и сидела здесь, совсем одна. Девушка уже не ждала ничьей помощи. Отчаяние завладело ее душой. Впереди Элизабет видела лишь безысходность и печаль.
* * *
Семья Джарндисов собралась к завтраку. Утро выдалось тихим и приятным. В столовую спустилась даже мать сэра Лестера, но она никого больше не пугала своими безумными словами и неожиданным появлением. Леди Леонора выглядела уставшей, но здоровой. Она была очень красива даже при легком недомогании. Женщина ласково разговаривала с Эдгаром. Мальчик был рад, что его мачеха наконец-то повеселела и избавила его от надоедливой компании мисс Жюстин. Алан спустился в столовую позже всех. Он был еще слаб, но больше не захотел оставаться в постели, несмотря на уговоры сиделки. Доктор сел на привычное место за столом, напротив Элизабет, и, не удержавшись, взглянул не нее, но девушка не ответила на его взгляд. Она сидела молча, опустив голову, словно глубоко о чем-то задумалась. Сэр Лестер выглядел очень бодрым и свежим. Алан надеялся, что он покончил с пьянством и теперь начнет уделять своей семье больше внимания.
– Мы рады вашему выздоровлению, доктор Вудкорт! – сэр Лестер весело уставился на Алана. – Нужно быть осторожнее, осенние холода плохо сказываются на здоровье, но забудем все плохое и будем радоваться сегодняшнему светлому дню.
Алан не разделял оптимистичного настроя сэра Лестера: слишком наиграны были его слова и тон, с которым он их произносил. И все, присутствующие здесь, чувствовали это, но сэр Лестер был поглощен своими рассуждениями:
Я‒ подумал, мои дорогие, что было бы совсем неплохо пригласить на рождество моего брата Ричарда и его семью в поместье. Они уже давно не навещали нас, – при этих словах он многозначительно посмотрел на Элизабет.
Она бросила на него быстрый взгляд и все поняла: отец перехватил ее письмо. Он делал все, чтобы отрезать свою семью от внешнего мира, и это пугало ее. На секунду она решила, что сэр Лестер безумен, иначе, зачем ему все это было нужно? Он держал их в усадьбе, словно в плену. Элизабет ощутила к отцу нестерпимую ненависть. Она сжала губы, но постаралась больше никак не выказать свои чувства. Девушка вновь уткнулась в свою тарелку и не сказала за завтраком ни слова. Алан внимательно следил за ней, он видел, что с Элизабет что-то происходит. Доктор с трудом дождался окончания трапезы.
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 39