Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Заботливый опекун - Донна Клейтон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Заботливый опекун - Донна Клейтон

259
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Заботливый опекун - Донна Клейтон полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 ... 33
Перейти на страницу:

Однако тишина в гостиной опять настигла и неприятно поразила ее. Совершенно одна в огромной квартире Блэйка Кейси чувствовала себя несправедливо забытой и заброшенной. Надо было взять себя в руки, а еще лучше — оказаться бы сейчас в объятиях мужа. Она посмотрела на часы, подумала о том, как много еще времени пройдет, прежде чем Блэйк вернется домой, и мрачные мысли вновь овладели ею.

— С днем рождения, Кейси, — обреченно прошептала она в пустоту.


К трем часам дня Кейси не на шутку встревожилась. Она все утро прождала телефонного звонка, занимая себя, чем только могла: застелила кровать, сложила одежду, разбросанную где попало, прибрала на кухне. Но, кроме спальни, убирать было негде — приходящая домработница поддерживала квартиру в идеальном состоянии.

Кейси сидела на диване, бездумно листая какой-то журнал по архитектуре, когда хлопнула входная дверь, и Блэйк вошел в комнату. В руках у него была охапка красных роз.

— Привет, — сказала она, отбросив журнал, вскочила и бросилась к нему, не скрывая восхищения и радости. — О, как мило, что ты вспомнил про мой день рождения! — Но его напряженное лицо, охладило ее пыл, и она замедлила шаги.

— Твой день рождения, — растерянно повторил он, и Кейси поняла — Блэйк забыл об этом событии.

— Но… — начала она робко, в полном изумлении, — эти розы, разве они не для меня?

— Ах… ну конечно, это тебе. — Он рассеянно протянул букет, как будто только что заметил, что держит его в руках. Кейси одарила его широкой улыбкой, бросилась к нему, чтобы поцеловать в знак благодарности, и была разочарована тем, как он увернулся и ее поцелуй пришелся ему точно в подбородок.

Ощущение неловкости и отчуждения между ними стремительно нарастало.

— Спасибо, — сдержанно прошептала она и уткнулась носом в красные бутоны. Их приятный тонкий запах совершенно не соответствовал смятению, царившему в ее голове. Что произошло с Блэйком? Почему он принес эти цветы и отверг ее поцелуй? Странно. И это напряжение в его взгляде, в сжатых губах…

— Эти цветы — знак моего извинения. — Слова прозвучали, как предвестник бури, его голос был пугающе бесстрастным, и Кейси нахмурилась.

— За что это? — Вопреки нехорошему предчувствию она старалась говорить весело. — Тебе не за что извиняться. — В страхе, что он сейчас начнет объяснять, она повернулась и двинулась в кухню. — Пойду, поставлю их в воду.

Она начала открывать по очереди ящики кухонной стойки, делая вид, что ищет вазу, и чувствуя спиной, что Блэйк стоит в дверях и молча наблюдает за ней.

— Нет, есть за что. — Похоже, отступать он не собирался. — Я обязан принести тебе огромные извинения.

Кейси наполнила стеклянную вазу водой и начала сосредоточенно подрезать длинные стебли, собирая их в букет. Она не ответила. Инстинкт подсказывал, что, о чем бы ни шла речь, ей лучше молчать.

— Я желаю извиниться за прошлую ночь, — начал он.

Она резко повернулась к нему.

— Только, пожалуйста, не говори, что ты сожалеешь о прошедшей ночи! — Мольба и отчаяние в собственном голосе неприятно поразили ее. — Я не жалею о ней и не хочу, чтобы жалел ты!

— Кейси!..

— Прошлая ночь была прекрасной. — Она не могла остановиться. — Нам было замечательно вместе!

— Но ведь мы договорились, что нужно подождать, — напомнил он. — Я сам решил, что нам не следует заниматься… не следует вступать в близость, пока… пока мы не будем к этому готовы.

— Значит, мы были готовы! — Ее пальцы сжали край барной стойки. — Это было восхитительно! — упрямо повторила она и совсем тихо добавила: — И, пожалуйста, не говори, что это не так.

Блэйк не ответил, только стоял, глубоко засунув руки в карманы брюк.

— Я воспользовался твоей неопытностью, — наконец проговорил он, — и не могу простить себе этого.

— Нет, не ты, — запротестовала она, — я сама хотела заняться с тобой любовью!

Он слегка вздрогнул от этих слов.

— Ты здесь совершенно ни при чем, я один во всем виноват. Единственное, что я могу сказать, это то, что я сожалею. И что этого больше не повторится.

Она подошла к нему, обвила руки вокруг шеи.

— А я хочу, чтобы это повторилось, чтобы это происходило снова и снова. — Она улыбнулась доверчиво и радостно, хотя от обиды и волнения у нее дрожали губы.

Он снял ее руки и отступил на шаг.

— Я все сказал. — Блэйк был непоколебим. — С сексом нужно подождать. Условие остается в силе, и я намерен сдержать свое обещание.

— А я тебе говорю, — в отчаянии она забыла всякую осторожность, — что ждать нет никакой необходимости. Я счастлива, что мы были вместе сегодня ночью, и вовсе не чувствую себя обманутой. Напротив, заняться с тобой любовью всегда было моим желанием.

Мертвая тишина воцарилась в комнате. До Блэйка наконец дошел смысл сказанного, словно он получил по голове бейсбольной битой. Секунду он стоял оглушенный, а потом кровь бросилась ему в лицо, глаза злобно сверкнули.

— Бог мой, Кейси, — в ярости прошипел он, — значит, это не я использовал тебя. Это ты воспользовалась мной.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

— Ты все рассчитала, да?! — Слова Блэйка звучали, как рев раненого зверя. — Ты манипулировала мной! — Его тон был таким резким и презрительным, что Кейси вздрогнула. — Ты искусно все подстроила, использовала свои хитрые штучки, чтобы соблазнить меня. Ты играла на моих чувствах, как на арфе, а я-то, кретин, весь день мучился от раскаяния и угрызений совести… Я был словно в аду. — Он тряхнул головой. — Все старался смириться с мыслью, что оказался мерзавцем, только себя винил во всем.

Он подался к ней, но тут же замер на месте. В страхе Кейси чуть не отбежала от него на другой конец кухни. Блэйк беспомощно сжал кулаки и снова потряс головой.

— Наконец-то я все понял: все эти призывные взгляды, игривые насмешки, кокетство. И этот соблазнительный наряд, в котором ты резвилась тут передо мной. Ведь ты была почти голой! Ты решила сделать меня жертвой своих чар. — Он прищурился. — Ты соблазнила меня.

Кейси вздернула подбородок и дерзко глянула на него, тщетно пытаясь защититься от резких обвинений.

— Я не резвилась!

Бесполезно! Он был прав, и она знала это… так же, как и он.

— Все, чего ты хотела, — это расстаться с девственностью. — Он посмотрел куда-то вбок и прошептал: — А я-то, идиот, думал, что, если женюсь на тебе, ты выкинешь это из головы. — Что-то в этих словах насторожило Кейси, но не успела она задуматься, как Блэйк опять взорвался: — Неужели твое тело значит для тебя так мало, что ты готова лечь в постель с любым?

Не с любым, хотелось ей крикнуть, с тобой, только с тобой!

Наверно, он что-то не так понял. Он решил, что ее интересует секс как таковой, хотя для нее важен был секс именно с ним. Потому, что она любит его… Впрочем, сейчас этой принципиальной разницы он все равно не поймет.

1 ... 15 16 17 ... 33
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Заботливый опекун - Донна Клейтон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Заботливый опекун - Донна Клейтон"