— Насколько я понимаю, — заметила миссис Кейбот, глядя поверх голов присутствующих, — мистер аль-Калли уже прибыл.
Бет с Картером проследили за направлением ее взгляда. Лысый мужчина лет пятидесяти с военной выправкой и в безупречно скроенном черном костюме стоял на верхней ступеньке лестницы, ведущей в сад, и обозревал происходящее с видом генерала, оглядывающего поле битвы. С одной стороны от него стоял хмурый подросток (даже издали Картер разглядел, какое недовольное у него лицо), а с другой и на шаг позади находился плотный мужчина, по всей видимости телохранитель.
Миссис Кейбот вскинула руку, телохранитель, заметив ее, наклонился и что-то шепнул своему господину.
Подходя, мистер аль-Калли снял темные очки и положил их во внутренний карман пиджака, лучи заходящего солнца на миг отразились в его глазах, напомнивших Картеру округлые блестящие камешки черного вулканического стекла с гавайского пляжа. Кожа темно-золотистого оттенка, голова идеально круглой формы блестела так, словно ее тщательно отполировали замшевой тканью. Он представился сам, затем представил своего сына по имени Мехди, тот лишь пожал плечами и отвернулся, и ничего не сказал о телохранителе, который, почтительно отступив в сторону, непрерывно вертел головой, оглядывая толпу и каждого, кто находился вблизи от босса. Миссис Кейбот выглядела немного возбужденной, что показалось Картеру странным, ведь эта дама по долгу службы привыкла общаться с сильными мира сего. Бет же держалась совершенно спокойно и с достоинством. Одна из многих черт ее характера, которыми не уставал восхищаться Картер.
— Много слышал о вас, мисс Элизабет Кокс, — сказал аль-Калли, и его тонкие губы раздвинулись в улыбке.
— Вот как?
— О да! — У него был приятный голос, говорил он с классическим английским акцентом. — И все отзывы были в высшей степени положительные.
Бет облегченно провела тыльной стороной кисти по лбу.
— Поэтому я прибыл сюда сегодня. Хотел лично познакомиться с женщиной, которой предстоит заняться ценнейшим сокровищем моей семьи.
— Судя по тому, что я успела увидеть, — заметила Бет, — это прекрасное произведение искусства.
— О, это гораздо больше, — добавил высокий гость. — Это — семейное наследие, источник, если так можно выразиться… нашей стойкости и силы.
Бет не совсем поняла, что он имел в виду, и сказала:
— Обещаю, мы предпримем все меры, чтобы не повредить столь драгоценный предмет.
— Не сомневаюсь, — кивнул аль-Калли. — Я самым тщательным образом изучил вашу карьеру, знаю обо всех достижениях. Вы с отличием закончили Барнардский колледж, прекрасно проявили себя на работе в Лондоне, имели дело с самыми выдающимися в мире работами старых мастеров…
«Он неплохо подготовился», — подумала Бет, но в то же время при перечислении всех этих достижений у нее начался легкий озноб.
— Что же касается ваших монографий по средневековым рукописям, они глубоки, умны и написаны доступным языком. — Он покосился на Картера. — И не мне говорить вам, как часто бывают недоступны пониманию дилетантов другие научные труды.
Теперь все внимание его было обращено на Картера, и тот никак не мог понять почему.
— О вас мне тоже кое-что известно.
Аль-Калли перечислил несколько достижений палеонтолога: от обнаружения Колодца костей до назначения на высокий пост в Нью-Йоркском университете, а также до недавнего назначения на работу в Музей Пейджа, а затем добавил:
— Как видите, я ученик прилежный и домашние задания выполняю хорошо.
Его губы снова раздвинулись в самодовольной улыбке, точно у фокусника, только что удачно исполнившего сложный трюк. Картер понял, что мистер аль-Калли — крайне самовлюбленный человек и привык везде быть главным.
— Вы забыли упомянуть, что, еще учась в колледже, я был награжден медалью Американского легиона «Почетный гражданин», — вставил он.
— Да, в колледже Эванстона, — невозмутимо заметил аль-Калли. — Вас также выбрали студентом-выпускником, произносящим прощальную речь.
Картер был сражен наповал.
— Могу ли я попросить Бет уделить мне несколько минут? — спросил гость с Востока. — Нам надо обсудить несколько важных вопросов.
Затем аль-Калли обернулся к сыну и сказал:
— Съешь чего-нибудь. А Якоб, — эти слова были адресованы телохранителю, — позаботится о том, чтобы ты не пил ничего, кроме лимонада.
Бет почувствовала, что ее подхватили под локоток и уводят куда-то в менее людный уголок сада. Центр Гетти был построен в западной части Лос-Анджелеса, на вершине холма, откуда открывался потрясающий панорамный вид на город, раскинувшийся внизу. Порой Бет, просидев весь день в галереях или лаборатории, выходила сюда глотнуть свежего воздуха и посмотреть вдаль, уставшим от напряженной работы глазам это было полезно. Она не уставала любоваться видом города, а также синеющей вдали полоской Тихого океана. Сегодня, при заходящем солнце и ясном небе, вид этот был прекрасен как никогда.
Однако в данный момент все ее внимание было поглощено мистером аль-Калли, тот деловито рассказывал ей, какие методы предпочитает при реставрации манускрипта, а какие считает нежелательными, а также какую именно информацию он в первую очередь желает получить при изучении уникальной книги. У нее создалось впечатление, что он просто хочет провести больше времени в ее обществе, убедиться в правильности своего выбора, понять, что она за человек. Все, что он говорил ей сейчас, можно было изложить в письменном виде и прислать в конверте вместе с другими сопроводительными документами, но аль-Калли, по всей вероятности, этого было мало. Он, подобно альпинисту, желал убедиться в своем напарнике перед опасным восхождением. Можно ли на тебя положиться? Можно ли тебе доверять? Хотя и было ясно, что жизнь хозяина книги от этого не зависит, Бет понимала: он хочет дать ей понять, что дело обстоит именно так.
Когда он наконец закончил, Бет самым убедительным тоном заметила:
— Манускрипт, безусловно, уникальный. Лучшего места, чем Музей Гетти, для проведения всей необходимой работы над ним не найти.
На миг она почувствовала себя начальницей детского летнего лагеря, принимающей под свою ответственность ребенка.
Он внимательно изучал ее лицо, словно пытался понять, правду она говорит или нет. Затем, по всей видимости удовлетворенный, достал из кармана солнечные очки, надел их, сложил руки за спиной и, устремив взгляд на золотисто-розовую полоску неба над горизонтом, сказал:
— Распоряжусь, чтобы вам его прислали.
ГЛАВА 6
Лимузин, «мерседес-бенц» класса А, с виду походил на все остальные подобные автомобили — длинный, черный, сверкающий и мощный. Но был тут один секрет: его создавали с таким расчетом, чтобы он мог выдержать практически любую атаку. Крыша, дверцы, боковые и нижние панели, словом все внешние детали, были сделаны из специальной сверхпрочной стали со вставками из усиленного стекловолокна с нейлоном. В салоне, под темно-красными коврами, уложена особая прокладка, подавляющая взрывную волну. Шины со специальными материалами, на которых даже в спущенном состоянии можно ехать. В переднем и заднем салонах установлены спутниковая связь, громкоговорители и микрофоны (для вызова помощи или переговоров с террористами в случае такой необходимости); прозрачные пуленепробиваемые окна укреплены слоями упругого поликарбоната. В целом подобная бронированная машина соответствовала уровню Б-7 и была способна выдержать даже массированную атаку.