Прошел всего лишь день с тех пор, как госпожа Глициния покинула Ёсивару, а уже сменила несколько темниц. Эта пауза между старой и новой жизнью казалась даже тяжелее перспективы провести многие годы в борделе. Нетерпение терзало ее подобно колючему чертополоху. Одиночество пугало Глицинию, и ее чувственные губы подрагивали в иронической улыбке. Как часто она жаждала одиночества! Она и не представляла, какой окажется беззащитной.
На занавеске возник силуэт мужчины. Глициния испуганно отпрянула в угол. Мужчина отбросил ткань и вошел в комнату, таща большой сверток, завернутый в материю. Он был небольшого роста, но мощного сложения, под плащом угадывались широкие плечи, икры, затянутые в узкие штаны, бугрились мышцами. Его шея напоминала каменную колонну, лицо состояло из жестких линий и углов: насупленные брови срослись на переносице, нос походил на клинок, подбородок и скулы казались вырубленными из дерева, собранные в пучок волосы венчали массивный лоб.
— Не очень-то радостный прием. — Он подошел к госпоже Глицинии с быстротой и грацией зверя. Его глаза — черные и бездонные — все замечали, высматривая опасности, рассчитывая следующий шаг. — Что-нибудь не так?
Глициния немного успокоилась.
— Молния, — сказала она. — Ты меня напугал. Вот и все. Она поднялась ему навстречу, влекомая его странной, неуловимой красотой и страхом перед его неукротимым нравом.
— Где ты был?
— Отлучался, — коротко пояснил он, еще сильнее сведя брови. — Нужно было кое о чем позаботиться.
Он не любил отчитываться, Глициния это знала.
— Прости, что спросила, — повинилась она. — Просто тебя не было целый день, а я боюсь оставаться одна.
В соседней комнате началась драка; послышались удары, грохот мебели, звон рассыпавшихся монет и громкие подбадривающие крики.
Молния рассмеялся:
— Ты в большей безопасности, чем прошлой ночью.
Глицинии очень хотелось ему верить. И хотя она находилась далеко от комнаты, где был убит правитель Мицуёси, жизнь за воротами Ёсивары была полна опасностей. Полиция уже наверняка начала ее искать. И теперь, сбежав от хозяина борделя, она полагалась на милость Молнии, получившего это прозвище за то, что никто не мог предугадать его стремительных действий, пока не становилось слишком поздно.
— В чем дело? — Он подозрительно посмотрел на Глицинию. — Тебе здесь не нравится? — отшвырнув сверток, подошел к ней Молния. — Или компания не та? Скучаешь по красивым комнатам и модным друзьям?
— Нет, здесь хорошо… — Глициния отпрянула, услышав угрозу в его голосе. — Я счастлива, что нахожусь здесь, с тобой…
— Ты знаешь, что было бы со мной, если бы меня поймали, когда я вывозил тебя из Ёсивары? — Он схватил ее за запястье, и она вскрикнула от боли. — Меня бы арестовали, избили, а может, и убили. Я рисковал ради тебя жизнью, и ты обязана довольствоваться тем, что я тебе даю, и не жаловаться.
— Я всем довольна! — поспешила Глициния успокоить Молнию. — Спасибо за все, что ты для меня сделал. — Затрепетав ресницами, она соблазнительно улыбнулась и перешла на хрипловатый шепот. — Такие сильные и смелые мужчины, как ты, удовлетворяют меня во всем.
Годы практики научили умиротворять мужчин, и когда она провела кончиками пальцев по его щеке, гнев в глазах Молнии сменился вожделением.
— Так-то лучше, — проворчал он.
— Пожалуйста, позволь мне выразить свою благодарность, удовлетворив тебя. — Глицинии не требовалось изображать страсть, поскольку прикосновение Молнии, его сила и горящий взгляд разбудили в ней неодолимое желание быть с ним.
Его сардоническая улыбка показала, что он сознает свою власть над ней.
— Позже. — Он отпустил ее запястье, опустился на корточки и открыл сверток. — У меня тут еда, а я голоден. Давай поедим.
Он вытащил вареный рис, копченого угря и лосося, маринованные овощи, креветки, поджаренные на решетке, приготовленные на пару пельмени и сладкие лепешки. Большую часть дня Глициния проспала, а остальное время так нервничала, что ей было не до еды, но теперь при виде и запахе снеди в ней проснулся зверский голод. Они с Молнией сели на пол и принялись поглощать пищу, запивая ее большими глотками саке. Это был ее лучший обед в жизни: не нужно было следить за манерами, как положено таю, и хозяин борделя не шпионил за ней, увеличивая сумму долга. Голова закружилась, и Глициния, смеясь, положила кусочек лосося в рот Молнии. Тот усмехнулся и облизал ей пальцы.
Когда они покончили с едой, он бросил ей на колени маленький сверток.
— Это подарок.
Глициния развернула его и обнаружила внутри кимоно из красного атласа, богато расшитое плавающими в волнах карпами, выполненными радужной металлической нитью.
— Какая красота! — радостно воскликнула она.
— Это точно, — гордо улыбнулся Молния, но в его голосе прозвучало недоверие. — Гораздо красивее того, что дарили тебе другие мужчины… не так ли? — Он ревновал ее к высокородным любовникам, которые подносили ей дорогие подарки.
— Да-да, — поспешила заверить его Глициния. Поглаживая кимоно, она не стала спрашивать, где он его достал — понимая, как он зарабатывает на жизнь, об этом не трудно было догадаться. Однако это ее не волновало, потому что отныне кимоно принадлежало ей, как обещание прекрасного будущего.
— Теперь ты можешь показать мне свою благодарность, — позволил Молния.
С горящими от вожделения глазами, он сдвинул в сторону остатки их пира и сорвал с нее одежду. От холода ее кожа покрылась мурашками, но Молния распахнул халаты и прижал ее к своему горячему телу. Глициния, охваченная желанием, застонала. Двадцатичетырехлетний Молния был ее сверстником в отличие от большинства мужчин, на десятки лет ее старше, которые могли позволить себе услуги таю. Лаская его, Глициния наслаждалась ощущением мужского тела, такого крепкого и сильного, а не жирного или чахлого, как у ее обычных клиентов. Руки Молнии на ее груди, ягодицах и в паху вызывали удовольствие, а не отвращение. Когда он оседлал ее, его член был уже напряжен, не то что у тех утонченных, богатых импотентов!
— Я хочу чувствовать тебя внутри себя… — Глициния, задыхаясь от страсти, обхватила ногами его спину. — Возьми же меня!
Молния отпрянул с неожиданной злостью.
— Значит, ты нетерпеливая? — Он освободился из ее объятий. — Я буду говорить, когда и как, не ты!
Охваченная страстью. Глициния забыла, что он не терпит, когда ему указывают, что делать.
— Прости, — быстро проговорила она. Прошлая ночь обнаружила его противоречивый характер и показала ей, что диктовать ему свою волю опасно. — Пожалуйста, прости меня!
Его лицо горело звериной яростью и желанием, он тяжело дышал, тело покрылось потом, и на холоде от него шел пар. Он грубо перевернул Глицинию на живот и рванул вверх ее бедра. Ткнувшись лицом в пол, испугавшись и одновременно возбудившись от его грубости, Глициния вскрикнула.