class="p1">Вилькиналанд — «страна вилькинов»; вилькины (вильтины), вилькинаманны — полабские славяне велеты (велетабы, вильцы), позднее (с X века) известные как лютичи.
81
В сборниках современных исландских поговорок можно найти, с указанием на эту сагу, Allir eru (или voru) þeir á eina bók lærðir ‘Все они по одной книге обучены’, с объяснением в словаре Сигфуса Блёндаля: они одинаково скверны, плохи. Примерные русские аналоги: они одним миром мазаны, они одного поля ягоды и т. п.
82
Рассказ о переодевании Вильдивера в медведя с именем Вицлео и убийством им в этом обличии исполинов имеет определённую параллель в малоизвестной средненемецкой поэме «Медведь Виззелауве». В ней рассказывается о том, как медвежий мастер Герноут вместе со своим переодетым в человека ручным медведем по имени Виззелауве сопровождает короля Карла в замок Асприана (Эсприена), короля великанов (ср. с Аспилианом конунгом, братом исполинов Авентрода и Видольва). Там Виззелауве убивает великана Бургигала и приводит всех великанов в ужас.
83
Rimsteinn — так всюду в рукописи Mb; в рукописи A в первом из трёх случаев упоминания этого имени написано reimsteinn, в остальных двух как в Mb; в рукописи B такие формы: runsteirn, runnsteinz (род. п.) и runnsteirn.
84
Gerimsheimr — так в рукописи Mb; geringsheim (A); beringzheim (B). Возможно, совр. Гернсхайм в 15 км от Вормса.
85
Тарлунгаланд (Tarlungaland) — возможно, средневековое графство Дерлингау в Саксонии.
86
Неясно, имеют ли этот Нидунг и его сын Ортвангис какое-либо отношение к ютландскому конунгу Нидунгу и его сыну Отвину (см. «Прядь о кузнеце Веленте»).
87
Как известно, на территории Испании, Португалии и чуть севернее, на юге Франции, в раннем Средневековье до арабского завоевания в начале VIII века существовали германские королевства вестготов (и других примкнувших к ним племён). Очень много имён вестготов и испанских свевов как раз содержат этот германский корень sis-/ses- (информация о значении этого корня разнится: высказываются версии, что это либо «скорбная, погребальная песнь, плач», либо «заклинание, проклятие»). Можно даже, наверное, утверждать, что это характерный именной корень именно для этих германских племён. В частности, одного испанского короля начала VII века звали Сисебутом/Сисебодом (что очень похоже на имя княжны Сисибе из этой пряди). Так же звали и одного местного деятеля церкви уже пост-вестготской Испании (XI век). Вот ещё примеры других германских имён с Пиренейского полуострова (конкретная орфография может разниться, ведь имена в источниках имеют разночтения, плюс, они могут быть в латинизированной или в староиспанской форме, или в форме косвенного падежа): Сисебальд, Сисиберт (епископ Толедо), Сисемунд, Сисенанд (король, VII век), Сисерик (в документе 954-го года), Сисульв, Сисегунтия (мать Миро, свевского короля Галисии конца VI века).
88
Отголосок этого варианта сказания о Сигурде (Зигфриде), вероятно, встречается в «Речах Фавнира» из «Старшей Эдды». В этой песне на вопрос змея, о том, кем он рождён, Сигурд отвечает:
Я зверь благородный,
был я всю жизнь
сыном без матери;
нет и отца,
как у людей,
всегда одинок я.
(Старшая Эдда, Речи Фавнира, строфа 2)
Хотя и называет себя позже в той же песне сыном Сигмунда.
89
В «Старшей Эдде» (и примыкающих к ней источниках), напротив, Регином зовут искусного в кузнечном ремесле воспитателя Сигурда, а его брата, превратившегося в Змея — Фавниром.
90
Среди них тогда находился и Велент (см. выше «Прядь о кузнеце Веленте»).
91
Линнорм (linnormr) — в общем, то же самое что и змей (ormr), но, возможно, чем-то выделяющееся драконоподобное существо. В «Песни о Нибелунгах» упоминается, что Зигфрид убил линд-дракона (нем. linddrachen). Этимологически др.-исл. linnormr соответствует нем. Lindwurm (линдвурм).
92
Подразумевается, что Сигурд, испробовав отвар из Змея, стал понимать язык зверей и птиц. См. также «Старшую Эдду» («Речи Фавнира») и «Сагу о Вёльсунгах», глава 20.
93
О неуязвимости Сигурда (Зигфрида) кроме «Саги о Тидреке» упоминается также в верхненемецких эпических поэмах («Песнь о Нибелунгах», «Большой розовый сад», «Песни о роговом Зейфриде»).
Тогда как в «Младшей Эдде» и «Саге о Вёльсунгах» упоминается лишь об устойчивости Вёльсунгов — Сигмунда и его сыновей (в том числе и Сигурда) к яду:
«Говорят, что Сигмунд, сын Вёльсунга, был столь могуч, что мог пить яд без вреда для себя. А у Синфьётли, его сына, и у Сигурда только кожа была такою твердой, что не вредил ей яд, попадая на обнажённое тело» («Младшая Эдда», «Язык поэзии», 51). См. также «Старшую Эдду» («О смерти Синфьётли») и «Сагу о Вёльсунгах» (глава 7).
Неуязвимость Сигурда же как таковая в этих источниках, очевидно, не подразумевается.
94
Имеется в виду Хертнид, конунг Руциланда — отец Осантрикса, Вальдимара и Илиаса (см. выше «Сагу о вилькинах»).
95
В «Саге о Вёльсунгах» (гл. 13) Сигурд с помощью Одина выбирает коня из табуна конунга Хьяльпрека.
96
Город, где правила Брюнхильд, назывался Сэгард (см. главы 18 и 226 этой саги).
97
Нивлунгаланд (Niflungaland) — «земля Нивлунгов», королевство Гуннара. Нивлунги (ср. нем. Нибелунги) — здесь собирательное обозначение Гуннара с его братьями и их людей.
98
Мотив о зачатии от сверхъестественного существа, принимающего облик мужа, встречается в сказаниях о Геракле, Монгане мак Фиахне, Артуре, быличках об огненном змее.
99
Здесь приводится немного другой вариант сказания, нежели в предыдущей главе, где отца Гуннара зовут Альдрианом.
100
Накидка (vápnrokkr) — см. примечание к гл. 3.
101
Нем. Schlange — змея, с.-в.-н. slange, с.-н.-н. slang.
102
Вильдивер (Vildifer) — очевидно, передача немецкого wild («дикий») + Eber («вепрь»).
103
Другого глаза Хёгни лишился в столкновении с Вальтари, когда служил Аттиле (см. ниже «Прядь