предисловию. – Примеч. ред.
169
Вдобавок эти устройства в шахтах блокировали только ракеты, а не боеголовки. – Примеч. автора.
170
Также встречается написание «Хутев», поскольку этот человек эмигрировал в США из Болгарии. – Примеч. перев.
171
Отсылка к библейскому силачу Самсону. – Примеч. перев.
172
Нынешние федеральные законы и законы штата, определяющие порядок владения, применения и регистрации автоматического оружия, намного запутаннее. См., например, вот такие разъяснения: https://thefederalist.com/2017/10/02/ actual-federal-laws-regulating-machine-guns-u-s/. – Примеч. автора.
173
Подробнее см. главу 15. – Примеч. ред.
174
Новостная программа на канале Эй-би-си, выходит в эфир с июня 1978 г. «Утреннее издание» – ежедневная радиопрограмма с обзором новостей, репортажами и комментариями. «Шоу Джеральдо Риверы» – популярная радиопередача, которую ведет журналист Дж. Ривера, политический обозреватель телеканала «Фокс ньюс». – Примеч. перев.
175
Дело «Штат Теннесси против Джона Томаса Скоупса», иначе Обезьяний процесс, судебный процесс 1925–1926 гг.; обвиняемым выступал школьный учитель Дж. Скоупс, которому вменяли в вину нарушение принятого в штате «закона Батлера» (этот закон запрещал преподавать в любом финансируемом штатом Теннесси образовательном учреждении всякую теорию, отвергающую «Божественное сотворение человека»). Процесс широко освещался прессой и разделил американских христиан на фундаменталистов, которые настаивали на буквальном прочтении Библии, и модернистов, готовых признавать достижения науки. – Примеч. перев.
176
Американская сеть универмагов, принадлежащая компании «Уолмарт». – Примеч. перев.
177
Здесь у автора некоторая путаница и подмена понятий: Т. Бернерс-Ли придумал протоколы передачи данных (HTTP), адресацию (URL) и язык HTML, а также предложил глобальный гипертекстовый проект распределенной сети («Всемирной паутины»). Что касается гипертекстового браузера (WorldWideWeb), он был разработан позже – в качестве вспомогательного инструмента для доступа к первому в мире веб-сайту на первом в мире веб-сервере. – Примеч. перев.
178
На самом деле ставка по федеральным фондам – не более чем намечаемая цель. О фактической процентной ставке договариваются между собой банк-кредитор и банк-заемщик; ФРС участвует в сделках опосредованно, либо приобретая государственные облигации на открытом рынке (снижение ставок), либо их продавая (повышение ставок). – Примеч. автора.
179
«Пут» – это опцион на продажу ценных бумаг по установленной минимальной стоимости; тем самым страхуются от серьезных потерь. – Примеч. автора.
180
Дословно «космический звук» (англ.). – Примеч. ред.
181
То есть высокодоходных облигаций с рейтингом ниже уровня, привлекательного для инвестиций. М. Милкен создал обширную сеть распространения таких облигаций для быстрого привлечения капитала; в 1990 г. его осудили на 10 лет за финансовые махинации, но в тюрьме он отсидел всего 2 года, а в 2020 г. был помилован президентом Д. Трампом. – Примеч. перев.
182
Американская сеть супермаркетов, к началу 2000-х годов крупнейшая торговая сеть на Западном побережье США, в 2015 г. приобретена конкурирующей сетью «Альбертсонс». – Примеч. перев.
183
Зд. кульминацией, пределом мечтаний (лат.). – Примеч. ред.
184
Все эти названия компаний отсылали к тем или иным фактам современной массовой культуры: «Марлин» – вероятно, в честь автомобиля «Rambler Marlin», «Роухайд» – в честь телесериала «Сыромятная плеть» (Rawhide) с К. Иствудом, «Брейвхарт» – в честь фильма «Храброе сердце» (Braveheart) с М. Гибсоном, «Раптор» – в честь одноименного персонажа из комиксов компании «Марвел». – Примеч. перев.
185
Для защиты кредитора акций продавец должен предоставить сумму, превышающую стоимость ссудного пакета. – Примеч. автора.
186
Генерального директора инвестиционной компании «Тайко» Д. Козловски в 2005 г. осудили за незаконное получение бонусов в размере 81 миллиона долларов, торговлю предметами искусства и выплату «вознаграждений» консультантам. Канадский бизнесмен Б. Эбберс получил в 2005 г. тюремный срок за махинации с инвестициями, лжесвидетельство и прочие преступления. – Примеч. перев.
187
Американский экономист и политик, конгрессмен от штата Техас (причем сначала от Демократической, а затем от Республиканской партии). – Примеч. перев.
188
Поклонники этой американской рок-группы внесли немалый вклад в развитие Интернета: так, они создали один из первых сетевых форумов (Grateful Dead Conference) и одну из первых новостных групп (rec.music.gdead), а чуть позднее группа официально разрешила свободно распространять по сети записи с ее концертов. – Примеч. перев.
189
Американская идиома, обозначающая нечто огромное и могучее по аналогии с Кинг-Конгом, этим чрезвычайно популярным персонажем современной массовой культуры. – Примеч. перев.
190
Ток-шоу на американском телевидении, выходило в эфир с 1961 по 1981 г. – Примеч. перев.
191
См. примечание к предыдущей главе. – Примеч. ред.
192
Или «внутридневные трейдеры»; так называют трейдеров, которые совершают операции купли-продажи на фондовой бирже в течение одного дня. – Примеч. перев.
193
Американская фондовая биржа со специализацией на акциях высокотехнологичных компаний и одноименный индекс этой биржи. – Примеч. перев.
194
Ассоциация восьми частных университетов северо-востока США, ее члены неизменно входят в списки лучших учебных заведений США. В составе этой лиги, например, Гарвардский и Йельский университеты. – Примеч. перев.
195
Вот другие головоломки Фредерика. 1) Если 5 машинам требуется 5 минут на создание 5 изделий, то сколько времени понадобится 100 машинам на изготовление 100 изделий? Ответ – 5 минут. 2) На озере растут кувшинки, каждый день площадь их зарослей удваивается, за 48 дней они затянут все озеро. За сколько дней кувшинки покроют половину озера? Ответ – 47 дней. В последнее десятилетие загадка о бейсбольных бите и мяче стала популярной среди экономистов и финансистов; сегодня непросто найти человека, который бы ее не слышал. – Примеч. автора.
196
Американский психолог-когнитивист. – Примеч. перев.
197
Американский биолог, автор алармистской по содержанию книги «Популяционная бомба» (1966), в которой давался ряд прогнозов по исчезновению природных ресурсов. – Примеч. перев.
198
В данном случае барбершоп – не только мужская парикмахерская, где стригут и бреют, но и своего рода мужской клуб. – Примеч. перев.
199
Популярные в США тряпичные куклы (название связано с логотипом бренда, на котором изображена рожица в капустном листе). – Примеч. перев.
200
Перечисляются популярные спортивные команды «Бостон ред сокс» (бейсбол), «Бостон селтикс» (баскетбол) и «Нью Ингленд пэтриотс» (американский футбол). Компания «И-эм-си» (ныне «Делл И-эм-си»)