3.
11
Книга Исход, 20:19.
12
Угорь под соусом.
13
«Слеза Христова», сладкое ликерное красное вино.
14
Тортик (итал.).
15
Церковь вечно реформируется! (лат.)
16
По всей видимости, имеется в виду Маршалл Салинс (1930–2021) – американский антрополог, член национальной Академии наук.
17
«И сказал Господь Моисею: Разве рука Господня коротка? Ныне ты увидишь, сбудется слово Мое тебе или нет?»
18
Не путать с цветом ликера шартрез.
19
Большая шишка (исп.).
20
Чокто – один из коренных народов США
21
Блэк-Хилс (Черные холмы) – горы, расположенные в северной части Великих равнин на Среднем Западе США, в юго-западной части штата Южная Дакота и северо-восточной части штата Вайоминг. Название Блэк-Хилс дали индейцы лакота, на их языке Паха-Сапа – «черный холм». Являются святыней для индейских племен лакота и шайеннов.
22
«Шинн Фейн» – национальная ирландская организация, занимавшаяся террористической деятельностью.
23
Прещение – традиционный в Русской церкви общий термин для обозначения того или иного церковного дисциплинарного наказания, предусмотренного церковным правом Православной церкви. (Прим. ред.)
24
Гран-Титоны – две напоминающие женские груди горы, расположенные в штате Вайоминг, США.
25
Простите, синьора (итал.).
26
Персонаж низшей мифологии у итальянцев, бродящий по земле ночью в Крещенский сочельник в облике старухи или иногда молодой женщины. Представляет собой своеобразный итальянский аналог Санта-Клауса, хотя визуально схожа с ним только пожилым возрастом. Однако функции обоих персонажей почти идентичны. Ла Бефана – именно так называется в Италии праздник Епифании, он же день Богоявления (Крещения), которым заканчиваются Святки.
27
Полдень (итал.).
28
Сорт сыра (итал.).
29
Джон Донн. Ноктюрн в день св. Люсии.
30
Ч.Т.Д. – что и требовалось доказать
31
Пи́джин – упрощенный язык, который развивается как средство общения между двумя или более этническими группами, говорящими на неродственных и/или взаимно непонятных языках, но вынужденных более или менее регулярно контактировать друг с другом в силу тех или иных объективных потребностей.
32
Гиллель – наиболее значительный из законоучителей эпохи Второго Храма; основатель фарисейской школы, называвшейся по его имени «Бет-Гиллель».
33
На самом деле Джордано Бруно сожгли не за научные идеи, а как шарлатана, еретика и мага. (Прим. пер.)
34
Джеза Нуово – базилика Нового Иисуса, один из красивейших храмов Неаполя.
35
Книга Руфи, 1:16, 17.
36
«Да, никто не спит…» – ария из последнего акта оперы «Турандот» Джакомо Пуччини, одна из самых известных и сложных арий тенорового репертуара.
37
«Меня защищает, меня охраняет сила сильнее…» – каватина Поллиона из оперы «Норма».
38
Педро Appyпe – двадцать восьмой генерал Общества Иисуса и десятый после его восстановления в 1814 году.
39
Кристофер Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Пер. Е. Бируковой.
40
Окажите любезность… можно нам минутку наедине? (итал.)
41
Хороший пацан… (итал.)
42
Каччиаторе – распространенное в США блюдо итальянской кухни: мясо, тушенное в оливковом масле с томатами, грибами, зеленым перцем, луком и специями.
43
Мартелло – береговое оборонительное сооружение в виде круглой башни; ряд таких башен был построен в 1803 году на юго-восточном побережье Англии в связи с возможным вторжением наполеоновских войск.
44
Респонсум – ответ (лат.).
45
ETA – Euscadi ta Ascatasuna, экстремистская группировка «Баскская родина и свобода», прекратившая активную деятельность в 2018 году.
46
Френсис Хавьер – иначе св. Франциск Ксаверий, 1506–1552, католический святой, миссионер, чудотворец.
47
«Та женщина или эта» (итал.).
48
«Черный лес» («Шварцвальд») – знаменитый на весь мир торт; бисквитные шоколадные коржи пропитываются киршвассером.
49
Пари Паскаля – аргумент в пользу существования Бога и выгоды веры в Него для человека.
50
Пьер-Жан де Смет (1801–1873) – бельгийский иезуит, миссионер.
51
Сверхъестественный женский символ, центральный для верований лакота.
52
Отсылка к книге Дэвида Лоуэнталя «Прошлое – чужая страна».
53
Автором этого афоризма является Джон Эммерих Эдвард Дальберг-Актон, первый барон Актон, английский историк и политик.
54
Чарльз Лоутон (1899–1962) – британский и американский актер и режиссер театра и кино.
55
Джеймс Ловелл (род. 1928) – американский астронавт. Был участником программы «Аполло», участвовал в первой удачной высадке, оставаясь на орбите; летал к Луне еще раз, но так и не высадился на ее поверхность.
56
Пробирный камень – небольшой брусок темного камня, такого как слабометаморфизированный, тонкозернистый, углистый, кремнистый сланец, который используется для определения пробы благородных металлов. Он имеет мелкозернистую поверхность, на которой мягкие металлы, в частности золото, оставляют видимые следы.
57
Эдгардо Мортара (1851–1940) – католический священник еврейского происхождения. В шесть лет был отобран у родителей и воспитан в христианской вере при покровительстве папы Пия IX (графа Мастаи), крупного деятеля Католической церкви, канонизированного Иоанном-Павлом II в лике блаженных. Дело Мортары имело существенный общественный резонанс.
58
Уильям Грин Младший (род. в 1963) – работал в Массачусетском технологическом институте, занимался изучением временной эволюции химических реакций.
59
Импасто – манера писать картины толстыми слоями красок.
60
Ду-воп – вокальный поджанр ритм-н-блюза, представляющий собой гармоничное пение с минимальным музыкальным сопровождением.
61