Тинли — крупка перелесковая, или дубравная (бот.), Draba nemorosa.
962
В кит. оригинале с. 168 — пустая.
963
Определенность, с которой формулируется здесь, что есть дао и дэ, не должна вводить в заблуждение: это заявляется тема, не более того. Такова техника изложения — «вбрасывание» темы, а потом развертка ее в каком-то одном или нескольких интересующих автора аспектах.
964
другом и товарищем — кит. пэнъю; в современном китайском языке это слово значит «друг», в древности его части существовали отдельно: пэн и ю. Как они различались, это вопрос. «Лунь юй» открывается фразой: «…разве не радость, когда ученик (друг — пэн) приезжает к тебе из дальних краев?» (Лунь юй I 1). В «Лецзы» есть такое выражение: «Учителем Лецзы был старый Шан, а другом (ю) — дядя Высокий» (Атеисты…, с. 53). Похоже, это были ступени дружества, которые проектировались и на отношения наставника и ученика в школе философов.
965
Комментатор предлагает это понимать иначе: «…только власть связывает, власть кончилась, и связь разрушается».
966
В ориг. говорится, что их оружие не заострялось и не затачивалось.
967
Сяоцзи — сын иньского правителя Удина, отличался благородством и сыновней почтительностью, но его отец, поверив наветам мачехи Сяоцзи, сослал его, а затем убил, о чем народ скорбел. Дао Чжи и Чжуан Цяо — легендарные разбойники.
968
Букв. «на одну ногу».
969
Лилейник — одно из значений знака ван, выбрано, исходя из логики фрагмента. В ориг. же стоит название, которого нет в словарях, поэтому комментаторы пытаются выяснить смысл соположением сходных иероглифов. Их заключение — это стрекоза. Но логика противоречит этому: речь идет о том, что всякий род стал родить не себе подобных (см. следующую фразу в тексте).
Далее речь идет о том, что мудрецу ведомы грани, отделяющие вещи или явления друг от друга или связующие их, и то, что обычному человеку может показаться чудесным, для мудреца лишено покрова тайны.
970
Род Тянь — род Тянь Чэнцзы.
971
См. Щуцкий Ю. К. Указ соч., с. 202. Иней — признак осени, лед — зимы. Иными словами, все закономерно пришло к тому концу, к которому шло.
972
Иньский Чжоу якобы столь безмерно предавался пьянству, что после его пиров остались целые холмы винного отстоя. О палочках из слоновой кости см. прим. 78 к гл. 10. В отношении упоминаемой здесь казни комментаторы предлагают несколько версий, ни одна из них не кажется убедительной. Смею предположить, что речь идет не об утюге (версия Сюй Шэня), которым некогда тот же иньский Чжоу убил неосторожного стольничего, подавшего слишком горячий «суп», а, возможно, о винном сосуде (прямое значение доу), в котором было слишком сильно подогретое вино, что и вызвало гнев и затем расправу Чжоу.
973
Первые две мелодии принадлежат Хуан-ди. В «Люйши чунь-цю» (см. пер. Г.А. Ткаченко, с. 115) создание мелодии «чэнъюнь» («Подносим облака») приписывается Фэйлуну (Летучему Дракону). «Девять мелодий» — музыка юйского Шуня. «Шесть совершенств» — музыка Чжуаньсюя.
974
Знаменательная перемена: раньше в этих выражениях характеризовалась способность обнимать собой Вселенную (см. гл. 1, начало). Теперь же речь идет о пространстве между небом и землей.
975
См. прим. 47 к гл. 2.
976
Кит. хэй лэй. — Сюй Шэнь говорит, что речь идет о чудесной змее, которая живет в пучине и способна вызывать тучи и дождь. Вероятно, был обычай ее заклинания.
977
Комментатор поясняет: «…лодку используют на воде, телегу — на суше, мокроступы — в грязь, сандалии (условно со) — в песках, а цюнлу — в поле, по траве».
978
Цитата из Лаоцзы, § 80, пер. Ян Хиншуна.
979
Т. е. необязательными занятиями, не теми, которые составляют «корень».
980
имеем дело — кит. чжи, букв «управлять, упорядочивать», в «Люйши чуньцю» в аналогичном контексте Гао Ю делает примечание «чжи — это чи направлять, распоряжаться, давать приказ».
981
В этом месте комментаторы, во-первых, поправляют текст, исключая два слова как повтор, во-вторых, заменяют слово му на лу, а затем и на ди — земля, но признают, что фраза неясная. Наш перевод исходит из значения слова му — близкие, родственные, дружеские отношения, дружелюбие. Это понятие, употребленное в контексте универсалий, как кажется, обозначает новые мотивы, а именно включение психологической составляющей в прежде объективную картину мира. Параллельный текст, местами точно совпадающий, есть в «Люйши чуньцю» (см. пер. Г.А. Ткаченко, с. 401). Там вся парадигма увенчивается «природой вещей» — дальше счета нет. Здесь мы видим, что она продолжается и заканчивается Благом (Дэ) и Дао как конечными мировыми силами.
982
В разделе «Распорядок вана» («Ван чжи») «Книги обрядов» дано следующее объяснение: «[толмача] на востоке называют цзи, на юге — сян, на западе — дити, на севере — и». В нашем тексте использованы два слова — южное название и западное.
983
Букв. «тело» (ти).
984
Имеется в виду природа вещей, прирожденные свойства (син). Подробнее о связи природы вещей с Дэ — Благом см. наст. изд., с. 378-381 (о дэ см. прим. 19 к гл. 1).
985
Вероятно, здесь подразумевается какая-то притча. Чэнь Гуанчжун переводит: «..человек из Лунси путешествовал, и чем более беспокоился, тем тяжелее становилась его ноша».
986
В «Лунь юй» есть несколько схожий параграф (XI 11), в котором Конфуций по смерти Янь Хуя сокрушается, говоря, что тот относился к Конфуцию как к отцу, но Конфуций не смог отнестись к нему как к сыну, позволив ученикам похоронить Янь Хуя в богатом саркофаге, т.е. отступил от своего правила избегать роскоши.