8
que sais-je – и уж не знаю кто (фр.).
Merci… – Бесконечно благодарен (фр.).
cameriere – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч. (ит.).
либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.
hobereau – деревенский дворянин (фр.).
«cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением «carte des vins» (фр. карта вин).
je veux… – вы мне понадобитесь, моя дорогая (фр.).
enfin – вкратце (фр.).
Лузон – неправильно произнесенная Лозанна.
lieu – место (фр.).
(Пауза). – Эта ремарка, как и весь разговор, пародирует манеру Чехова.
мюрниночка – русско-ирландское ласкательное словечко.
ces potins de famille – эти семейные сплетни (фр.).
Terriblement… – Страшно светская и все такое, и любит поддразнивать [Андрюшу], рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа (фр.).
Je dois… – Мне приходится следить за весом (фр.).
Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).
ланклозет – искаженное «клозет», «гардероб» (возникшее не без участия Ninon de Lenclos, куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).
Алексей… – Вронский и его любовница.
phrase… – расхожая фраза, клише (фр.).
д’Онской – см. с. 21.
comme… – лили слезы ручьем (фр.).
n’a pas le verbe… – далеко не краснобай (фр.).
Chiens… – Cобакам нельзя (фр.).
rieuses – черноголовые чайки (фр.).
«Голос Феникса» – аризонская русскоязычная газета.
La voix… – телефонировал медный голос… в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство (фр.).
contretemps – неприятность (фр.).
phalène – ночница (фр.); см. также c. 160.
Tu sais… – Знай, что это убьет меня (фр.).
Часть четвертая
et trêve… – и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек (фр.).
ардис – стрела (греч.).
Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre (снести яйцо), – аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица.
assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine (фр. глупые остроты) из стихотворения Верлена.
Лакримавелли – «Долина слез» (ит. – швейц.), вымышленный топоним.
coup de volant – один поворот руля (фр.).
дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента.
незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ.
вилла Йолана – названа в честь принадлежащей к подвиду «йолана» бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с. 148).
Vinn Landère – французская переделка фамилии Виноземцев.
à la sonde – на мелководье (фр.); см. то же судно на с. 599.
Comment… – Что вы? нет-нет, не 88, а 86 (фр.).
droits… – таможенная пошлина (фр.).
après tout – в конце концов (фр.).
on peut… – см. с. 284.
люкубратьюнкула – писание при лампе (лат.).
duvet – пушок (фр.).
проще… – проще сняться прямо с балкона.
нереида – аллюзия на Люсетту.
Часть пятая
1
Степан Нуткин – слуга Вана.
3
блядушки – эхо с. 476.
Blitzpartien – блицы, быстрые шахматные партии (нем.).
4
«Compitalia» – «Перепутья» (лат.).
Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.
6
J’ai tâte… – Я за свою жизнь познал двух лесбиянок, с меня достаточно (фр.).
terme… – выражение, которого стараются избегать (фр.).
le bouquin… guéri… – книгу… исцеленной от разного рода наростов (фр.).
Quei livre… – Бог ты мой, какая книга! (фр.)
gamine – девочка (фр.).