class="p1">Цзо-ло-гоу-цзы – долина с завядшей травой.
176
Чан-цзун-цзы – длинный клюв.
177
Си-бэй-ча – северо-западная развалина.
178
Хань-хе-цзы – пересыхающая река.
179
Бэй-ла-цзы – северная скала.
180
Сяо-ся-бэй-ча – малое северо-западное разветвление.
181
Сан-ча-цзы – тройной распадок.
182
Бэй-чу-хэ – река, текущая с севера.
183
Ши-тоу-хэ – каменистая речка.
184
Дяо-пи-гоу – соболиная долина.
185
Ча-му-ча-гоу-цзы – долина и речка, на которой есть мост на козлах.
186
Бао-ма-цзы-гоу – долина барсов.
187
Да-минь-го-цзы – долина большого хребта.
188
Сань-да-пао-цзы – третья большая заводь.
189
Као-лян-тун – снежный поселок.
190
Да-гоу-цзы – большая долина.
191
Лао-гуа-цзуй-цзы – вороний клюв.
192
Да-цзы-гоу – долина, где живет народ да-цзы.
193
Хуан-ми-хэ-цзы – речка, по которой растет липкое просо.
194
Хен-ху-дао – обычный тигровый путь.
195
Лао-фан-цзы – старый дом.
196
Гао-цзы-шань – гора со рвом.
197
Нэй-чу-хэ – река, вытекающая изнутри.
198
Хэй-ни-дао – дорога с черной грязью.
199
Шань-гао-чэн – горный высокий вал.
200
Хоу-ши – толстый камень.
201
Сяо-шань-цун-цзы – маленькая остроконечная гора, похожая на долото.
202
Бэй-чун-хэ – речка, текущая с севера.
203
Хэй-хэ – черная речка.
204
Ша-тоу-хэ – песчаная речка.
205
Сяо-хэ-цзы – маленькая речка.
206
Сагид Сабитов, Степан Аринин, Иван Туртыгин, Иван Фокин, Василий Захаров, Эдуард Калиновский, Василий Легейда, Дмитрий Дьяков и Степан Казимирчук.
207
Мой спутник П. П. Бордаков, пробывший в отряде два месяца, описал наше путешествие в журнале «Юная Россия» за 1914 год. Статья «На побережье Японского моря» написана весьма живо и правдиво. У П. П. Бордакова вкралась маленькая ошибка: случай с кражей денег у Дерсу был не в Хабаровске, а в Анучине (с. 1256).
208
Отряд состоял из пяти миноносцев: «Грозный», «Гремящий», «Стерегущий», «Бесшумный» и «Бойкий».
209
Мичи А. Путешествие по Восточной Сибири. 1868. С. 350.
210
Синь-нань-ча – юго-западное разветвление.
211
Ли-тянь-гоу – внутренняя желобчатая долина.
212
Яо-цзы-хе – река с ямами (омутами).
213
Ханьда – лось (маньчжурское слово), хе-цзы – речка (китайское).
214
Да-Си-нань-ча – большой юго-западный приток (развилина).
215
Сяо-Си-нань-ча – малый юго-западный приток.
216
Пянь-эр-гоу – покатая долина. Лаза-гоу – скалистая долина. Хун-га-лян-гоу – долина красного гаоляна.
217
Тень, душа.
218
Т. е. украл.
219
Бэй-я – северное разветвление.
220
Гу-цзя-лин – перевал (или хребет) семьи Гу.
221
Цзунь-гань-шань – гора, от которой отходят главные дороги.
222
Гу-цзя-хе – речка семьи Гу.
223
Да-вай-цзы – большой заливчик.
224
Дун-да-вай-цзы – восточная большая бухточка.
225
Бинь-лян-бэй – холодный, как каменотесный памятник. Вероятно, сильно искаженное туземное слово.
226
Определения иглохвостого стрижа и чирка-клоктуна сделаны С. А. Батурлиным.
227
Углубления, проделанные морским прибоем в горной породе.
228
Тянь-цин-гоу-цзы – долина небесного цвета.
229
Тянь-цин-лаза – небесного цвета скала.
230
И-ча – западное ответвление.
231
Годовалый телок-изюбр, оставивший матку.
232
Чэнь-шэнь-гоу – долина, сделавшаяся святой.
233
Сяо-дун-ча – малое восточное разветвление.
234
Сяо-дун-нань-ча – малое юго-восточное разветвление.
235
В 1925 году Чан-Лин трагически погиб там же, на реке Такеме, в местности Илимо.
236
Янь-дун-ла-цзы – опасная восточная скала.
237
Кулунь-цзуй-цзы – конец, дыра (отверстие).
238
В переводе на русский язык значит «скала».
239
Бог неба.
240
Туземная обувь.
241
Китайская обувь (улы) имеет на пятках по два гвоздя с большими плоскими шляпками.
242
Женьшень.
243
Легкие сани на трех стойках длиною 3,6, шириною 0,7 и высотою 0,6 метра с полозьями, загнутыми кверху, спереди и сзади, чтобы они могли въезжать на колодник, запорошенный снегом, и плавно съезжать на землю.
244
To есть шаманили.
245
Две нарты принадлежали сопровождавшим нас туземцам.
246
У-лянь-гоу – пять сходящихся (связанных) долин.
247
Божество, сотворившее мир.
248
Лао-бей-ла-цзы – старая северная скала.
249
У-цзей (хе) – речка сепий.
250
Лао-ху-цзен – опасающийся (этого места) тигр.
251
Ши-дун-гоу – каменистая восточная долина.
252
Цза-гу-бай – наполовину смешанная каста.
253
Фын-цзы-ла-цзы – скала сумасшедшего.
254
Сяо-мао-дин-цзы – вершина в виде маленькой шапки.
255
Цяо-ма-ти-гоу-цзы – высота, покрытая дубовыми деревьями.
256
Да-я-гоу – большая разветвляющаяся долина.
257
Бэй-гао-ла-цзы – северная высота скалы.
258
Гао-янь-хан-цзы – проход между высокими пиками.
259
Олонь-чунь-динь-цзы – орочонская вершина.
260
Да-ю-тай – большая старинная башня.
261
Тау-да-хе – первая большая река.