и умений между поколениями («от отца к сыну») в ремесле, безусловно, наличествовала и до изобретения печатного станка, хотя, конечно, о широком «безличном» распространении трудовых практик говорить не приходилось. – Примеч. перев.
107
Также «гибкой валюты»; этот финансово-экономический термин подразумевает деньги, количество которых быстро изменяется при изменении рыночной конъюнктуры. – Примеч. перев.
108
Хрестоматийным примером «нормализации», или «регрессии к среднему», выступают израильские летные инструкторы, которых изучал Даниель Канеман и которые ошибочно полагали, что похвала / хула за отличное, соответственно, или скверное выполнение задания эффективны, тогда как на самом деле все достижения и провалы их учеников объяснялись прежде всего стечением обстоятельств. Ругань инструктора, к примеру, нисколько не улучшала навыков пилотирования ученика; эти навыки оставались невысокими и «регрессировали к среднему». См.: Канеман Д. Думай медленно, решай быстро. Гл. 17. – Примеч. автора.
109
Radio Corporation of America, позднее RCA Corporation, американская компания, производившая радиоприемники и выступившая одним из пионеров внедрения телевидения; подробнее см. следующий раздел настоящей главы – Примеч. перев.
110
Эта компания за два года существования (1998–2000) сумела благодаря отличному маркетингу стать одним из лидеров американского рынка в своей отрасли (товары для животных), но обанкротилась из-за ошибок управления. – Примеч. перев.
111
Дж. Бернс – американский актер-комик, лауреат премии «Оскар». Г. Аллен – американская комедийная актриса, удостоена личной звезды на «Аллее славы» в Голливуде. Совместное шоу Аллен и Бернса на радио и телевидении продержалось больше 40 лет. – Примеч. перев.
112
Второго июля 1921 г. Д. Сарнофф, генеральный директор RCA Corporation, провел сенсационный радиорепортаж о матче Дж. Демпси и Ж. Карпантье, организованном в Джерси-Сити. Матч завершился победой Демпси нокаутом, а репортаж позволил компании RCA существенно увеличить продажи радиоприемников. – Примеч. перев.
113
Также «бурных двадцатых»; метафорическое обозначение периода в начале XX столетия, когда экономическая, социальная и культурная жизнь на Западе стремительно развивалась. – Примеч. перев.
114
Так называется требование брокера, обращенное к инвестору, внести дополнительные средства для действий в условиях неблагоприятного изменения цен. – Примеч. перев.
115
«Вэнгард групп» – американская инвестиционная компания; «Фиделити инструментс» – американский финансовый холдинг, специализирующийся на управлении активами. – Примеч. перев.
116
Тот, кто играет на понижение, занимает акции у их текущего владельца и продает третьему лицу в надежде впоследствии выкупить, чтобы выплатить владельцу акций сумму ниже первоначально заявленной. Практика шорт-сквиза – это попытка обогатиться на информации о том, что играющий на понижение рано или поздно выкупит проданные акции: покупается столько акций, чтобы поднять цену на них и тем самым заставить игрока на понижение «прикрыть лавочку». В результате «сквизер» богатеет, а игрок на понижение остается в убытке. – Примеч. автора.
117
Американский предприниматель и филантроп, миллиардер, сделавший состояние на скупке и последующей продаже акций японских компаний. – Примеч. перев.
118
Эту фразу принято регулярно цитировать в финансовых кругах; также ее нередко используют в названиях книг – например, так называется классическая работа Кармен Рейнхарт и Кевина Рогоффа по международной экономике. Обычно эту фразу приписывают Темплтону, но также ее автором признают Дэвида Додда, соратника Б. Грэма. Увы, я не сумел установить однозначно, кто произнес эти слова первым. – Примеч. автора.
119
Р. Голдберг – американский карикатурист, часто изображавший в своих рисунках чрезвычайно громоздкие устройства, которые выполняли какие-то крайне простые действия. Также встречается выражение «машины Робинсона» (или «Робинсона – Голдберга») – по имени британского художника У. Робинсона, также изображавшего подобные устройства. – Примеч. перев.
120
При поддержке П. Дюпона компанию в 1920 г. возглавил Альфред Слоун – человек, с именем которого связаны практически все успехи GM. – Примеч. перев.
121
В античной поэзии пеан (пэан) – торжественная хвалебная песнь. – Примеч. перев.
122
Американская торговая корпорация, с 1872 по 1926 г. занималась исключительно торговлей по почте. – Примеч. перев.
123
Ныне банковский холдинг «Манхэттен компани», возникший после слияния в 1926 г. Манхэттенского банка и ИЭБ. – Примеч. перев.
124
Уэллсли – пригород Бостона, где располагался основанный Бэбсоном колледж. – Примеч. перев.
125
Финансовый клуб, занимавший три этажа в небоскребе Эквитейбл на Манхэттене. В этом клубе бывали в том числе: У. Черчилль, Ш. де Голль и Н. С. Хрущев. Закрылся в 1979 г. – Примеч. перев.
126
В начале своей деятельности компания «Фуллер браш» продавала зубные щетки и расчески способом «от двери к двери», то есть через коммивояжеров. – Примеч. перев.
127
19 октября 1987 года промышленный индекс Доу-Джонса упал на 22,6 процента, сократившись «всего» на 36,1 процента в сравнении с пиком восемь недель назад. – Примеч. автора.
128
В оригинале игра слов, которую невозможно передать по-русски: название главы (Apocalypse Cow) перекликается с названием знаменитого фильма Ф. Копполы «Апокалипсис сегодня» (Apocalypse Now, 1979). – Примеч. перев.
129
Манихейство – это синкретическое христианско-языческое вероучение, основоположником которого считается Мани, перс, живший в третьем столетии н. э. и учивший, что мироздание – это поле сражения между добром и злом. – Примеч. автора.
130
М. Пенс – вице-президент США в 1917–2021 гг.; Д. Арми – американский конгрессмен, один из творцов «республиканской революции» 1990-х гг.; М. Бахманн – американский конгрессмен, участница президентских выборов 2012 г.; М. Хакаби – американский политик, губернатор штата Арканзас. Все перечисленные фигуры – видные деятели Республиканской партии США. – Примеч. перев.
131
Также битва при Абукире, морское сражение 1798 г. между Королевским флотом Великобритании и флотом Французской республики; победа в сражении обеспечила британцам свободу действий в Средиземном море. – Примеч. перев.
132
1 Фес 4:16–17. – Примеч. ред.
133
Пристли в ходе опытов сумел разложить оксид ртути и выделить кислород, но посчитал, что отыскал одну из составных частей воздуха («дефлогистированный воздух»). Он сообщил о своем открытии французскому химику А. Лавуазье, а тот позднее установил, что кислород является составной частью воздуха и содержится во многих веществах. – Примеч. перев.
134
Среди протестантов слово «евангелический» имеет следующее толкование – это вероучение с опорой на три принципа: спасение через обращение к Иисусу; вера в полную достоверность Библии и активное проповедничество. Далеко не все евангелисты являются диспенсационалистами, но все диспенсационалисты – евангелисты. Более строгое определение евангелизма, иначе «беббингтоновский четырехугольник» (по имени исследователя евангелизма Д. Беббингтона,